1 Corinthians 14:28 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) S’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise plutôt que de parler dans une langue inconnue dans l’assemblée, et qu’on se contente de parler à soi-même et à Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) S'il ne se trouve personne pour les interpréter, que chacun d'eux renonce alors à s'exprimer à haute voix dans l'assemblée: qu'il parle seulement à lui-même et à Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) s’il n’y a point d’interprète, qu’on se taise dans l’assemblée et qu’on se parle à soi-même et à Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à soi-même et à Dieu;
French (La Bible expliquée) S'il ne se trouve personne pour les interpréter, que chacun d'eux renonce alors à s'exprimer à haute voix dans l'assemblée: qu'il parle seulement à lui-même et à Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise, et qu'on parle à soi-même et à Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise, qu'on parle pour soi-même et pour Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Y o'ca ja it muspapø'is cha'maṉvacø, más vøj ni i ji'n 'yon eyapø ote'omo ityajumø tu'myajupø pøn. Tyumgø'yti muspa 'yonø, y muspa 'yo'nøy Dios eyapø ote'omo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) mais s'il n'y a point d'interprète, qu'il se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à lui-même, et à Dieu.
French Jerusalem 1998 S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée; qu'on se parle à soi-même et à Dieu.
French Machaira 2012 S’il n’y a point de traducteur, que celui qui parle se taise parmi les convoqués à renaître, et qu’il parle à Dieu en lui-même.
French Martin 1744 Que s'il n'y a point d'interprète, que [cet homme] se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à soi-même, et à Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise, et qu'on parle à soi-même et à Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) S'il ne se trouve personne pour les interpréter, que chacun d'eux renonce alors à s'exprimer à haute voix dans l'assemblée: qu'il parle seulement à lui-même et à Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'Église, qu'on parle à soi-même et à Dieu.
French OST (Ostervald) Que s'il n'y a point d'interprète, que celui qui parte se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à lui-même et à Dieu.
French OST - Osterwald S'il n'y a point de traducteur, que celui qui parle se taise dans l'Église, et qu'il parle à Dieu en lui-même.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) S’il n’y a personne pour traduire, ils doivent se taire, chacun parlera seulement à lui-même et à Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais s'il ne se trouve pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée d'église et qu'il parle pour lui-même et pour Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise et qu'on parle à soi-même et à Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise, qu'on (il) parle à soi-même (lui-même) et à Dieu.