1 Corinthians 14:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si l’on parle dans des langues inconnues, que deux le fassent, ou tout au plus trois, et l’un après l’autre ; et qu’il y ait quelqu’un pour traduire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si l'on se met à parler en des langues inconnues, il faut que deux ou trois au plus le fassent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète ce qu'ils disent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si l’on parle en langue, que ce soient chaque fois deux ou trois au plus, chacun à son tour, et qu’il y ait un interprète; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si quelqu'un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, qui parlent, et chacun à son tour, et que quelqu' un interprète; |
| French (La Bible expliquée) | Si l'on se met à parler en des langues inconnues, il faut que deux ou trois au plus le fassent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète ce qu'ils disent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si l'on parle en langue – deux ou trois fois tout au plus, et à la suite – qu'il y ait aussi quelqu'un qui interprète. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca mi ondamba eyapø ote'omo, ondam metzpøn; cuando más tu'caṉbøn; tumdum aṉbøndit ondamø, y como ji'n cyønøctøyøyaje eyapø ote, eyapø'is tiene que va'cø cha'maṉvac ti nø chamdøju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si quelqu'un parle en langue, qu'il y en ait deux, ou au plus trois, et cela l'un après l'autre; et que l'un interprète; |
| French Jerusalem 1998 | Parle-t-on en langue? Que ce soit le fait de deux ou de trois tout au plus, et à tour de rôle; et qu'il y ait un interprète. |
| French Machaira 2012 | S’il y en a qui parlent le langage d’ un peuple étranger, qu’il n’y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l’un après l’autre; et qu’il y en ait un qui traduise. |
| French Martin 1744 | Et si quelqu'un parle une Langue [inconnue], que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour; mais qu'il y en ait un qui interprète. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si l'on se met à parler en des langues inconnues, que deux ou trois personnes au plus le fassent, chacune à son tour, et que quelqu'un interprète ce qu'elles disent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si l'un parle en langues, tout au plus deux ou trois, et encore chacun à son tour, qu'il y en ait un aussi qui interprète. |
| French OST (Ostervald) | S'il y en a qui parlent une langue inconnue, qu'il n'y en ait que deux ou trois, au plus, qui parlent, et cela l'un après l'autre; et qu'il y en ait un qui interprète. |
| French OST - Osterwald | S'il y en a qui parlent le langage d'un peuple étranger, qu'il n'y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l'un après l'autre; et qu'il y en ait un qui traduise. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si des gens veulent parler en langues inconnues, deux personnes peuvent le faire, trois au plus, mais l’une après l’autre, et il faut traduire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quelqu'un parle-t-il en langue, qu'il n'y en ait que deux, ou tout au plus trois, qui le fassent, chacun à son tour, et qu'un seul interprète; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Y en a-t-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète. |
| French Vigouroux 1902 Bible | S'il y en a qui parlent des langues, que deux ou trois au plus parlent, et l'un après l'autre ; et que quelqu'un interprète. |