1 Corinthians 14:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Frères et sœurs, ne soyez pas des enfants dans votre façon de juger des choses. Pour le mal, soyez des petits enfants, mais dans le domaine du jugement, montrez-vous adultes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Frères, ne raisonnez pas comme des enfants; soyez des enfants par rapport au mal, mais soyez des adultes quant à la façon de raisonner. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais faites-vous enfants sous le rapport de la malice, et, pour le jugement, soyez des hommes faits. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits. |
| French (La Bible expliquée) | Frères, ne raisonnez pas comme des enfants; soyez des enfants par rapport au mal, mais soyez des adultes quant à la façon de raisonner. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mes frères, ne soyez pas des enfants pour ce qui est du jugement; pour ce qui est du mal, soyez des enfants, mais pour ce qui est du jugement, soyez des adultes. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tøvø'ajcutya'm, u che'pø une'is qui'psocuy nø'ijtatyamu, sino que jujche yava une'is ji'n chøcyaj yatzitzoco'yajcuy, jetseti mitzta'mque't u mi ndzøctam yatzitzoco'yajcuy. Pero jujche tzambø'nis qui'psocuy ijtuse, jetseti nø'ijtaṉgue't mi ṉgui'psocutya'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Frères, ne soyez pas des enfants en raison; mais à l'égard de la malice soyez des enfants, et pour ce qui est de la raison, soyez des hommes faits. |
| French Jerusalem 1998 | Frères, ne soyez pas des enfants pour le jugement; des petits enfants pour la malice, soit, mais pour le jugement soyez des hommes faits. |
| French Machaira 2012 | Frères, ne soyez pas des enfants sans intelligence; pourquoi seriez-vous des enfants malicieux et des hommes matures quant à la compréhension? |
| French Martin 1744 | Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la méchanceté, soyez des enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Frères et sœurs, ne raisonnez pas comme des enfants; soyez des enfants par rapport au mal, mais soyez des adultes quant à la façon de raisonner. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Frères, ne soyez pas des enfants au point de vue du jugement, mais pour le mal soyez de petits enfants, et pour le jugement, soyez des hommes faits. |
| French OST (Ostervald) | Mes frères, ne soyez pas des enfants en intelligence; mais soyez des enfants à l'égard de la malice; et pour ce qui est de l'intelligence, soyez des hommes faits. |
| French OST - Osterwald | Frères, ne soyez pas des enfants sans intelligence; pourquoi seriez-vous des enfants malicieux et des hommes matures quant à la compréhension ? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Frères et sœurs, quand vous réfléchissez, ne soyez pas des enfants. Pour faire le mal, oui, soyez des bébés, mais pour réfléchir, soyez des adultes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Frères, ne devenez pas de petits enfants pour le jugement, mais pour la malice restez en bas âge, tandis que pour le jugement il vous faut devenir des hommes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Frères et sœurs, ne raisonnez pas comme des enfants. Au contraire, pour le mal, soyez des bébés, mais par rapport au raisonnement, soyez des adultes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mes frères, ne devenez pas des enfants sous le rapport du jugement (par l'intelligence), mais soyez de petits enfants pour la malice, et, pour ce qui concerne le jugement (en intelligence), soyez des hommes parfaits. |