1 Corinthians 13:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si même je sacrifiais tous mes biens, et jusqu’à ma vie, pour aider les autres, au point de pouvoir m’en vanter, sans l’amour, cela ne me servirait de rien.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je pourrais distribuer tous mes biens aux affamés et même livrer mon corps aux flammes, si je n'ai pas d'amour, cela ne me sert à rien.
French (Catholique Crampon 1923) Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n’ai pas la charité, tout cela ne me sert de rien
French (J.N. Darby) 1885 Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brûlé, mais que je n'aie pas l'amour, cela ne me profite de rien.
French (La Bible expliquée) Je pourrais distribuer tous mes biens aux affamés et même livrer mon corps aux flammes, si je n'ai pas d'amour, cela ne me sert à rien. Paul avait terminé son énumération des dons en annonçant une voie qui les englobe tous (12.31); il s'agit de l'amour, qui n'est pas ici un sentiment ou une qualité humaine, mais un don où le croyant discerne l'action de Dieu en lui. Ce qui est dit ici de l'amour se dit habituellement du Christ. Il aime les autres tels qu'ils sont, et sans chercher d'autre intérêt que leur avancée vers la perfection. Ainsi, l'amour est considéré comme l'attitude qui doit présider à la mise en œuvre de tout don.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand je distribuerais tous mes biens, quand même je livrerais mon corps pour en tirer fierté, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert à rien.
French (Zoque, Francisco León) Y o'ca ve'nbø'pana'ṉtzi ø mumu ndiyø va'cø ndzi'yaj pobreta'mbø, o'ca ndzi'ocuyajpana'ṉ ø ⁿvin juctyøjcomo va'cø poṉga'tøjø va'cø pyøjcøcho'ṉatyøj ø va'ṉjajmoṉguy, o'ca ji'na'ṉ su'noye, na ni titi ji'na'nø ⁿvø'aje.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien.
French Jerusalem 1998 Quand je distribuerais tous mes biens en aumônes, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
French Machaira 2012 Et quand même je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et quand même je livrerais mon corps pour être brûlé; que je n’ai point le renoncement, cela ne me sert de rien.
French Martin 1744 Et quand je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité: cela ne me sert de rien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert à rien.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je pourrais distribuer tous mes biens aux affamés et même livrer mon corps aux flammes, si je n'ai pas d'amour, cela ne me sert à rien!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture (des pauvres), quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien.
French OST (Ostervald) Et quand même je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres, et que même je livrerais mon corps pour être brûlé; si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien.
French OST - Osterwald Et quand même je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et quand même je livrerais mon corps pour être brûlé; si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je peux distribuer toutes mes richesses à ceux qui ont faim, je peux livrer mon corps au feu. Mais si je n’aime pas les autres, je n’y gagne rien!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quand j'emploierais en libéralités tout ce que je possède, et quand je livrerais mon corps afin d'en tirer gloire, si je n'ai pas de charité, cela ne me sert de rien.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et si je distribue tous mes biens aux pauvres, si même je livre mon corps aux flammes, mais que je n'ai pas l'amour, cela ne me sert à rien.
French Vigouroux 1902 Bible Et quand je distribuerais tous mes biens pour nourrir les pauvres, et quand je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.