1 Corinthians 13:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, si je parlais les langues des hommes et même celles des anges mais sans avoir l’amour, je ne serais rien de plus qu’une trompette claironnante ou une cymbale bruyante. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Supposons que je parle les langues des hommes et même celles des anges: si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien de plus qu'un métal qui résonne ou qu'une cymbale bruyante. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n'aie pas l'amour, je suis comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante. |
| French (La Bible expliquée) | Supposons que je parle les langues des hommes et même celles des anges: si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien de plus qu'un métal qui résonne ou qu'une cymbale bruyante. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand je parlerais les langues des humains et des anges, si je n'ai pas l'amour, je suis une pièce de bronze qui résonne ou une cymbale qui retentit. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca øtz o'nbøjtzi pø'nista'm 'yote'omda'm y angelesis 'yote'omda'm, pero o'ca ji'nø su'noye, øtz naji'dyet nøvø'aje. Es como tambo a'ṉøpyase o tø'ṉguy pømi a'ṉøpyase, comeque'cti a'ṉøpya, ni ti ji'n chame. Jetse øtz ni ti ji'n ø ndzøqui o'ca ji'nø su'noye. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai point la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit. |
| French Jerusalem 1998 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suis plus qu'airain qui sonne ou cymbale qui retentit. |
| French Machaira 2012 | Quoique je parlerai même le langage de l’attitude des hommes qui sont les messagers délégués de Dieu; si je n’ai point le renoncement, je deviens comme l’airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit. |
| French Martin 1744 | Quand je parlerais toutes les langues des hommes, et même des Anges, si je n'ai pas la charité, je suis [comme] l'airain qui résonne, ou [comme] la cymbale retentissante. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas l'amour, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Supposons que je parle les langues des êtres humains et même celles des anges: si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien de plus qu'un métal qui résonne ou qu'une cymbale bruyante. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas l'amour, je suis du bronze qui résonne ou une cymbale qui retentit. |
| French OST (Ostervald) | Quand même je parlerais toutes les langues des hommes, et même des anges; si je n'ai point la charité, je ne suis que comme l'airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit. |
| French OST - Osterwald | Quand je parlerai même le langage des hommes qui sont messagers de Dieu; si je n'ai point la charité (l'amour sacrificiel), je suis comme l'airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je peux parler les langues des hommes et les langues des anges. Mais si je n’aime pas les autres, je suis seulement une cloche qui sonne, une cymbale bruyante. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas de charité, je suis un airain retentissant, ou une cymbale bruyante. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si je parle les langues des hommes, et même celles des anges, mais que je n'ai pas l'amour, je suis un cuivre qui résonne ou une cymbale qui retentit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis comme un airain sonnant ou une cymbale retentissante. |