1 Corinthians 12:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si le pied disait : « Puisque je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps », n’en ferait-il pas partie pour autant ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si le pied disait: «Je ne suis pas une main, donc je n'appartiens pas au corps», il ne cesserait pas pour autant d'être une partie du corps. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si le pied disait: "Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, " en serait-il moins du corps pour cela? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela il n'est pas du corps? |
| French (La Bible expliquée) | Si le pied disait: « Je ne suis pas une main, donc je n'appartiens pas au corps », il ne cesserait pas pour autant d'être une partie du corps. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps, ne serait-il pas du corps pour cela? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si le pied disait: « Parce que je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps », il n'en ferait pas moins partie du corps. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ndø coso ji'n mus nømø: “Ji'nchø pø'nis ñe porque øtz ji'n chøṉ pø'nis cyø'”, porque ndø cø' y ndø coso parejo ndøtze ñe. (Jetse ji'n mus tø nømø: “Øtz ji'n chøṉ Cristo'is ñe porque øtz ji'n mus yos como ø ndøvø yospase”, porque mumu parejo cristo'is tø ñe'.) |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pas pourtant du corps? |
| French Jerusalem 1998 | Si le pied disait: "Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps", il n'en serait pas moins du corps pour cela. |
| French Machaira 2012 | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps? |
| French Martin 1744 | Si le pied dit: parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps; n'est-il pas pourtant du corps? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps, ne serait-il pas du corps pour cela? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si le pied disait: « Je ne suis pas une main, donc je n'appartiens pas au corps », il ne cesserait pas pour autant d'être une partie du corps. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps – il n'en est pas moins du corps pour autant. |
| French OST (Ostervald) | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps? |
| French OST - Osterwald | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le pied peut dire: « Moi, je ne suis pas une main, donc, je ne fais pas partie du corps. » Pourtant, il fait quand même partie du corps. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si le pied disait: «Parce que je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps; il ne cesse pas pour cela de faire partie du corps. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si le pied disait: «Puisque je ne suis pas une main, je n’appartiens pas au corps», ne ferait-il pas partie du corps pour autant? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si le pied disait : Puisque je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps ; est-ce que pour cela il ne serait point du corps ? |