1 Corinthians 12:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, nous avons tous été baptisés dans un seul et même Esprit pour former un seul corps, que nous soyons Juifs ou non-Juifs, esclaves ou hommes libres. C’est de ce seul et même Esprit que nous avons tous reçu à boire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et nous tous, Juifs ou non-Juifs, esclaves ou hommes libres, nous avons été baptisés pour former un seul corps par le même Esprit Saint et nous avons tous eu à boire de ce seul Esprit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d’un seul Esprit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car aussi nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres; et nous avons tous été abreuvés pour l'unité d' un seul Esprit. |
| French (La Bible expliquée) | Et nous tous, Juifs ou non-Juifs, esclaves ou hommes libres, nous avons été baptisés pour former un seul corps par le même Esprit Saint et nous avons tous eu à boire de ce seul Esprit. Pour décrire l'unité des croyants, l'image du corps est très éloquente. Les croyants forment le corps du Christ, ce qui donne à chacun sa dignité. Cette union au Christ se réalise par l'Esprit Saint. Elle invite chacun à mettre en valeur les dons qu'il a reçus. Paul valorise la contribution des membres les plus humbles de la communauté en illustrant clairement que le corps a besoin de toutes ses parties pour être en bonne santé. Paul accorde une certaine prééminence aux apôtres, aux prophètes et aux enseignants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car c'est dans un seul Esprit que nous tous – soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres – nous avons reçu le baptême pour appartenir à un seul corps; et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque øtz vøtita'mbø chøṉø, pero veneta'mbø Israel pønda'mete, veneta'mbø giego pønda'mete, veneta'mbø tzøsita'mete, veneta'm libre pønda'mdite. Pero mumuti tø ñø'yøtyamu como seña que Cristo'is tø ñe'tam, mismo tumbø Espiritucøsi tyumø'omo va'cø tø yostamø como tø tumbø pønse, y mumu tø pøjcøchoṉdamu tum mismo Espiritu como tumbø mbaso'omse ndø tyo'ṉve'nbase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour n'être qu'un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. |
| French Jerusalem 1998 | Aussi bien est-ce en un seul Esprit que nous tous avons été baptisés en un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, et tous nous avons été abreuvés d'un seul Esprit. |
| French Machaira 2012 | Car par un même Esprit, lors de notre conversion, nous avons tous été engagés en un seul corps, soit Judéens, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été imprégnés par un même Esprit. |
| French Martin 1744 | Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit, pour être un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous, dis-je, été abreuvés d'un même Esprit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et nous tous, Juifs ou Grecs, esclaves ou personnes libres, nous avons été baptisés pour former un seul corps par le même Esprit saint et nous avons tous bu de ce seul Esprit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car c'est dans un seul Esprit que nous tous, pour former un seul corps, avons tous été baptisés, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. |
| French OST (Ostervald) | Car nous avons été baptisés dans un même Esprit, pour n'être qu'un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un même Esprit. |
| French OST - Osterwald | Car par un même Esprit, lors de notre régénération, nous avons tous été engagés en un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été imprégnés d'un même Esprit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous, Juifs et non-Juifs, esclaves et personnes libres, nous avons reçu le baptême dans un seul Esprit Saint, pour former un seul corps. Nous avons tous bu à la source de cet unique Esprit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car c'est dans un seul Esprit que tous nous avons été baptisés pour ne former qu'un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et tous nous avons été abreuvés d'un seul Esprit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, que nous soyons juifs ou grecs, esclaves ou libres, nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour former un seul corps et nous avons tous bu à un seul Esprit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En effet, nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit païens (gentils), soit esclaves, soit libres ; et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. |