1 Corinthians 12:1 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’en viens à la question des « manifestations de l’Esprit » : j’aimerais, frères et sœurs, que vous soyez bien au clair là-dessus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Parlons maintenant des dons du Saint-Esprit: Frères, je désire que vous connaissiez la vérité à propos de ces dons.
French (Catholique Crampon 1923) Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance.
French (J.N. Darby) 1885 Or, pour ce qui est des manifestations spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants.
French (La Bible expliquée) Parlons maintenant des dons du Saint-Esprit: Frères, je désire que vous connaissiez la vérité à propos de ces dons.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pour ce qui concerne les pratiques spirituelles, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance.
French (Zoque, Francisco León) Tøvø'ajcutya'm, su'nbøjtzi va'cø mi mustamø jujchepø musocuy tø tzi'tamba Masanbø Espiritu Santo'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
French Jerusalem 1998 Pour ce qui est des dons spirituels, frères, je ne veux pas vous voir dans l'ignorance.
French Machaira 2012 Pour ce qui est des privilèges spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance.
French Martin 1744 Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous [en] soyez ignorants.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Parlons maintenant des expériences spirituelles: frères et sœurs, je désire que vous connaissiez la vérité à propos de ces dons.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pour ce qui concerne les (dons) spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
French OST (Ostervald) Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance sur ce sujet.
French OST - Osterwald Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Frères et sœurs chrétiens, au sujet des dons de l’Esprit Saint, je ne veux pas que vous restiez ignorants.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais en ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En ce qui concerne les réalités spirituelles, je ne veux pas, frères et sœurs, que vous soyez dans l'ignorance.
French Vigouroux 1902 Bible Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance.