1 Corinthians 11:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme de l’homme,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) en effet, l'homme n'a pas été créé à partir de la femme, mais c'est la femme qui a été créée à partir de l'homme.
French (Catholique Crampon 1923) En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme de l’homme;
French (J.N. Darby) 1885 Car l'homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l'homme;
French (La Bible expliquée) en effet, l'homme n'a pas été créé à partir de la femme, mais c'est la femme qui a été créée à partir de l'homme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En effet, ce n'est pas l'homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme;
French (Zoque, Francisco León) Porque cuando Diosis chøc pøn, ni ti ja yac yosay yomo'is ñe va'cø chøc pøn; sino cuando chøc yomo, entonces pø'nis ñe yac yosayu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car l'homme n'est pas issu de la femme, mais la femme de l'homme.
French Jerusalem 1998 Ce n'est pas l'homme en effet qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme;
French Machaira 2012 En effet, l’homme n’a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l’homme;
French Martin 1744 Parce que l'homme n'a point [été tiré] de la femme, mais la femme [a été tirée] de l'homme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) en effet, l'homme n'a pas été créé à partir de la femme, mais c'est la femme qui a été créée à partir de l'homme.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
French OST (Ostervald) En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme;
French OST - Osterwald En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, Dieu n’a pas fait l’homme à partir du corps de la femme, mais il a fait la femme à partir du corps de l’homme.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 en effet l'homme n'est pas issu de la femme, mais la femme de l'homme,
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, ce n’est pas l'homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme;
French Vigouroux 1902 Bible Car l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme ;