1 Corinthians 11:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme de l’homme, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | en effet, l'homme n'a pas été créé à partir de la femme, mais c'est la femme qui a été créée à partir de l'homme. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme de l’homme; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car l'homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l'homme; |
| French (La Bible expliquée) | en effet, l'homme n'a pas été créé à partir de la femme, mais c'est la femme qui a été créée à partir de l'homme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, ce n'est pas l'homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme; |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque cuando Diosis chøc pøn, ni ti ja yac yosay yomo'is ñe va'cø chøc pøn; sino cuando chøc yomo, entonces pø'nis ñe yac yosayu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car l'homme n'est pas issu de la femme, mais la femme de l'homme. |
| French Jerusalem 1998 | Ce n'est pas l'homme en effet qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme; |
| French Machaira 2012 | En effet, l’homme n’a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l’homme; |
| French Martin 1744 | Parce que l'homme n'a point [été tiré] de la femme, mais la femme [a été tirée] de l'homme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | en effet, l'homme n'a pas été créé à partir de la femme, mais c'est la femme qui a été créée à partir de l'homme. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme; |
| French OST (Ostervald) | En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme; |
| French OST - Osterwald | En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, Dieu n’a pas fait l’homme à partir du corps de la femme, mais il a fait la femme à partir du corps de l’homme. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en effet l'homme n'est pas issu de la femme, mais la femme de l'homme, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, ce n’est pas l'homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme ; |