1 Corinthians 11:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi donc, frères et sœurs, lorsque vous vous réunissez pour le repas en commun, attendez-vous les uns les autres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour prendre le repas du Seigneur, attendez-vous les uns les autres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l'un l'autre; |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour prendre le repas du Seigneur, attendez-vous les uns les autres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse pues tyøvø'ajcutya'm, cuando mi ndyu'mdamba va'cø mi ṉgyu'jtamø, na jyo'ctandøjø parejo va'cø mi ṉgyu'jtam tum najcøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres; |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour le Repas, attendez-vous les uns les autres. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, prévoyez les uns pour les autres. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous l'un l'autre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, mes frères et sœurs, lorsque vous vous réunissez pour prendre le repas du Seigneur, attendez-vous les uns les autres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, prévoyez les uns pour les autres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, mes frères et mes sœurs, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi, mes frères et sœurs, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi, mes frères, lorsque vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres. |