1 Corinthians 11:32 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais les jugements du Seigneur ont pour but de nous corriger afin que nous ne soyons pas condamnés avec le reste du monde. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais nous sommes jugés et corrigés par le Seigneur afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
| French (La Bible expliquée) | Mais nous sommes jugés et corrigés par le Seigneur afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais par ses jugements le Seigneur nous corrige, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ndø Comi'is tø cøme'tzpa ndø cojaji'ṉ y tø yac toya'ispa va'cø maṉ tø qui'psvitu'ø va'cø jana tø tocotyam ji'n vya'ṉjajmoyajepø pønji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais étant jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde. |
| French Jerusalem 1998 | Mais par ses jugements le Seigneur nous corrige, pour que nous ne soyons point condamnés avec le monde. |
| French Machaira 2012 | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin de ne pas être sous le jugement avec la condamnation de cette disposition. |
| French Martin 1744 | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes enseignés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais nous sommes jugés et corrigés par le Seigneur afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais par ses jugements, le Seigneur nous corrige, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
| French OST (Ostervald) | Mais quand nous sommes ainsi jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde. |
| French OST - Osterwald | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais le Seigneur nous juge et nous corrige, pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | toutefois en étant jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur afin de n'être pas condamnés avec le monde. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais quand nous sommes jugés, c’est le Seigneur qui nous corrige afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais lorsque nous sommes jugés, c'est le Seigneur qui nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde. |