1 Corinthians 11:31 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si nous discernions ce que nous sommes, nous ne tomberions pas sous le jugement.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si nous commencions par nous examiner nous-mêmes, nous éviterions de tomber sous le jugement de Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés.
French (J.N. Darby) 1885 Mais si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
French (La Bible expliquée) Si nous commencions par nous examiner nous-mêmes, nous éviterions de tomber sous le jugement de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
French (Zoque, Francisco León) Pero o'ca ndø jajme'tzpø'pana'ṉ ndø coja ndø ne'ṉgø, ji'na'ṉ jetse tø tuqui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si nous nous discernions nous-mêmes, nous ne serions point jugés;
French Jerusalem 1998 Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
French Machaira 2012 Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.
French Martin 1744 Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si nous commencions par nous examiner nous-mêmes, nous éviterions de tomber sous le jugement de Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
French OST (Ostervald) Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.
French OST - Osterwald Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si nous examinions notre conduite, Dieu ne nous jugerait pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
French Vigouroux 1902 Bible Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions (certainement) pas jugés.