1 Corinthians 11:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car celui qui mange et boit sans discerner ce qu’est le corps se condamne lui-même en mangeant et en buvant ainsi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | car si quelqu'un mange du pain et boit de la coupe sans reconnaître leur relation avec le corps du Seigneur, il attire ainsi le jugement sur lui-même. |
| French (Catholique Crampon 1923) | car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps. |
| French (La Bible expliquée) | car si quelqu'un mange du pain et boit de la coupe sans reconnaître leur relation avec le corps du Seigneur, il attire ainsi le jugement sur lui-même. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car celui qui mange et boit sans discerner le corps mange et boit un jugement contre lui-même. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque o'ca ndø cø'spa ndø to'ṉba ji'n vyøjpø qui'psocuji'ṉ, entonces Diosis tø castigatzøcpa. Porque ji'n ndø tzi' cuenta que nøm tø cu'tu'øc va'cø ndø jajmundzøc que syisji'ṉ Cristo ca'u tø øtzcøtoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car celui qui mange et qui boit indignement, mange et boit un jugement contre lui-même, ne discernant point le corps du Seigneur. |
| French Jerusalem 1998 | car celui qui mange et boit, mange et boit sa propre condamnation, s'il ne discerne le Corps. |
| French Machaira 2012 | Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point que vous êtes le corps du Seigneur. |
| French Martin 1744 | Car celui qui [en] mange et qui [en] boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne distinguant point le corps du Seigneur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | car si quelqu'un mange du pain et boit de la coupe sans reconnaître leur relation avec le corps du Seigneur, il attire ainsi le jugement sur lui-même. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car celui qui mange et boit sans discerner le corps (du Seigneur), mange et boit un jugement contre lui-même. |
| French OST (Ostervald) | Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point le corps du Seigneur. |
| French OST - Osterwald | Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point que vous êtes le corps du Seigneur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Car celui qui mange le pain et qui boit la coupe, sans reconnaître le corps du Seigneur, celui-là se condamne lui-même, en mangeant et en buvant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car celui qui mange et boit mange et boit pour lui-même une condamnation, s'il ne reconnaît pas ce qu'est le corps; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps [du Seigneur], mange et boit un jugement contre lui-même. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car celui qui mange et boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant pas le corps du Seigneur. |