1 Corinthians 11:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que chacun donc s’examine sérieusement lui-même et qu’alors il mange de ce pain et boive de cette coupe. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Que chacun donc s'examine soi-même et qu'il mange alors de ce pain et boive de cette coupe; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe; |
| French (La Bible expliquée) | Que chacun donc s'examine soi-même et qu'il mange alors de ce pain et boive de cette coupe; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que chacun s'examine plutôt lui-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe; |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetcøtoya tiene que va'cø ndø jajme'tzpø' ndø coja; y jetse va'cø ndø cø's pan y va'cø ndø to'ṉ vaso'ombø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain, et boive de cette coupe; |
| French Jerusalem 1998 | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe; |
| French Machaira 2012 | Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe de renoncement pour tous; |
| French Martin 1744 | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et ainsi qu'il mange de ce pain, et qu'il boive de cette coupe; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que chacun donc s'examine soi-même et qu'il mange alors de ce pain et qu'il boive de cette coupe; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que chacun donc s'examine soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe; |
| French OST (Ostervald) | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe; |
| French OST - Osterwald | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, chacun doit bien réfléchir à sa façon de vivre. Ensuite, qu’il mange ce pain et boive cette coupe. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais que chacun s'examine lui-même, et qu'en conséquence il mange le pain et boive la coupe, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que chacun donc s'examine lui-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que l'homme s'éprouve donc lui-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice. |