1 Corinthians 11:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Donc, chaque fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, et ceci jusqu’à son retour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, vous annoncez sa mort toutes les fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, vous annoncez sa mort toutes les fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe. Les v. 23 à 26 rapportent la plus ancienne tradition liturgique pour la célébration du repas du Seigneur. Dans le repas du Seigneur, on fait mémoire du Christ et on annonce sa mort jusqu'à ce qu'il vienne: Paul demande donc que chacun examine sa relation au Seigneur. Comme dans la section précédente, il invite aussi à vérifier la qualité de la relation entre les membres de la communauté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, c'est la mort du Seigneur que vous annoncez, jusqu'à ce qu'il vienne. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces hasta que minba ndø Comi, mi ṉgø'spase nac pan y mi ndo'ṉdambase nac yøṉ mbaso'ombø, mi ndza'maṉva'ctamba que ñe'c ndø Comi ca'u. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car toutes les fois que vous mangez ce pain, et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. |
| French Jerusalem 1998 | Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. |
| French Machaira 2012 | Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez en partageant, la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. |
| French Martin 1744 | Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur jusques à ce qu'il vienne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, vous annoncez sa mort toutes les fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. |
| French OST (Ostervald) | Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. |
| French OST - Osterwald | Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez en partageant, la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Toutes les fois, en effet, que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du seigneur, jusques à ce qu'il soit venu; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car toutes les fois que vous mangerez ce pain, et que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. |