1 Corinthians 11:25 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) De même, après le repas, il prit la coupe et dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance scellée de mon sang ; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en souvenir de moi. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) De même, il prit la coupe après le repas et dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, garantie par mon sang. Toutes les fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi.»
French (Catholique Crampon 1923) De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit: "Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi."
French (J.N. Darby) 1885 De même il prit la coupe aussi, après le souper, en disant: "Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi."
French (La Bible expliquée) De même, il prit la coupe après le repas et dit: « Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, garantie par mon sang. Toutes les fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il fit de même avec la coupe, après le dîner, en disant: « Cette coupe est l'alliance nouvelle en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. »
French (Zoque, Francisco León) Cuando yaju'cam cu'taṉbajcuy, jetseti pyøjque't mbaso y nømu: “Lo que ijtupø yøṉ mbaso'omo, señate que Diosis chøc jomepø contrato ø nø'mbinji'ṉ. Tzøctam yø'cse mi ndo'ṉbase nac va'cø tø jajmutzøctamø”. Jetse nøm ndø Comi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) De même aussi, après avoir soupe, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez.
French Jerusalem 1998 De même, après le repas, il prit la coupe, en disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang; chaque fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi."
French Machaira 2012 De même aussi, après le festin messianique, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez.
French Martin 1744 De même aussi après le souper, il prit la coupe, en disant: cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De même, il prit la coupe après le repas et dit: « Cette coupe est la nouvelle alliance, qui est conclue grâce à mon sang. Toutes les fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) De même, après avoir soupé (il prit) la coupe et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez.
French OST (Ostervald) De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez.
French OST - Osterwald De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Après le repas, le Seigneur a pris aussi la coupe de vin et il a dit: « Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, parce que mon sang est versé pour vous. Toutes les fois que vous en boirez, faites cela en souvenir de moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 de même aussi la coupe après le repas, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, faites ceci, toutes les fois que vous en buvez, en mémoire de moi.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) De même, après le repas, il a pris la coupe et a dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang. Faites ceci en souvenir de moi toutes les fois que vous en boirez.»
French Vigouroux 1902 Bible Il prit de même le calice après avoir soupé, en disant : Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez.