1 Corinthians 11:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le rompit en disant : « Ceci est mon corps : il est pour vous ; faites ceci en souvenir de moi. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et dit: «Ceci est mon corps, qui est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.»
French (Catholique Crampon 1923) et après avoir rendu grâces, le rompit et dit: "[Prenez et mangez]; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous; faites ceci en mémoire de moi."
French (J.N. Darby) 1885 et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: "Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi."
French (La Bible expliquée) et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et dit: « Ceci est mon corps, qui est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) après avoir rendu grâce, il le rompit et dit: « C'est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi. »
French (Zoque, Francisco León) Y vyøjcotzøc Dios porque chi'u pan, y vyende'nu y vyenu y nømu: “Pøctamø, cu'jtamø. Yøṉ øjchø sis venupø mitzcøtoyata'm. Tzøctam yø'cse va'cø mi ndø jajmundzøctamø”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et ayant rendu grâces, il le rompit et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
French Jerusalem 1998 et, après avoir rendu grâce, le rompit et dit: "Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi."
French Machaira 2012 Et ayant donné la reconnaissance traditionnelle, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ainsi est mon corps, qui est rompu pour vous; faites de même en mémoire de moi.
French Martin 1744 Et après avoir rendu grâces il le rompit, et dit: prenez, mangez: ceci est mon corps [qui est] rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et, après avoir remercié Dieu, il le partagea et dit: « Ceci est mon corps, qui est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et, après avoir rendu grâces, le rompit et dit: Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
French OST (Ostervald) Et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
French OST - Osterwald Et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ici est mon corps, qui est rompu pour vous; faites de même en mémoire de moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a remercié Dieu, puis il a partagé le pain et il a dit: « Ceci est mon corps. Il est pour vous. Faites cela en souvenir de moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: «Ceci est mon corps, qui est pour vous, faites ceci en mémoire de moi;»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après avoir remercié Dieu, il l’a rompu et a dit: [«Prenez, mangez.] Ceci est mon corps qui est [rompu] pour vous. Faites ceci en souvenir de moi.»
French Vigouroux 1902 Bible et après avoir rendu grâces, le rompit, et dit : Prenez et mangez ; ceci est mon corps, qui sera livré pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.