1 Corinthians 11:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le rompit en disant : « Ceci est mon corps : il est pour vous ; faites ceci en souvenir de moi. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et dit: «Ceci est mon corps, qui est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et après avoir rendu grâces, le rompit et dit: "[Prenez et mangez]; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous; faites ceci en mémoire de moi." |
| French (J.N. Darby) 1885 | et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: "Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi." |
| French (La Bible expliquée) | et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et dit: « Ceci est mon corps, qui est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | après avoir rendu grâce, il le rompit et dit: « C'est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Y vyøjcotzøc Dios porque chi'u pan, y vyende'nu y vyenu y nømu: “Pøctamø, cu'jtamø. Yøṉ øjchø sis venupø mitzcøtoyata'm. Tzøctam yø'cse va'cø mi ndø jajmundzøctamø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ayant rendu grâces, il le rompit et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
| French Jerusalem 1998 | et, après avoir rendu grâce, le rompit et dit: "Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi." |
| French Machaira 2012 | Et ayant donné la reconnaissance traditionnelle, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ainsi est mon corps, qui est rompu pour vous; faites de même en mémoire de moi. |
| French Martin 1744 | Et après avoir rendu grâces il le rompit, et dit: prenez, mangez: ceci est mon corps [qui est] rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et, après avoir remercié Dieu, il le partagea et dit: « Ceci est mon corps, qui est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et, après avoir rendu grâces, le rompit et dit: Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
| French OST (Ostervald) | Et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
| French OST - Osterwald | Et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ici est mon corps, qui est rompu pour vous; faites de même en mémoire de moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il a remercié Dieu, puis il a partagé le pain et il a dit: « Ceci est mon corps. Il est pour vous. Faites cela en souvenir de moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: «Ceci est mon corps, qui est pour vous, faites ceci en mémoire de moi;» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après avoir remercié Dieu, il l’a rompu et a dit: [«Prenez, mangez.] Ceci est mon corps qui est [rompu] pour vous. Faites ceci en souvenir de moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et après avoir rendu grâces, le rompit, et dit : Prenez et mangez ; ceci est mon corps, qui sera livré pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |