1 Corinthians 11:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car voici la tradition que j’ai reçue du Seigneur, et que je vous ai transmise : le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré pour être mis à mort, prit du pain, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, voici l'enseignement que j'ai reçu du Seigneur et que je vous ai transmis: Le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car, pour moi, j’ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai enseigné: c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain, |
| French (La Bible expliquée) | En effet, voici l'enseignement que j'ai reçu du Seigneur et que je vous ai transmis: Le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis: le Seigneur Jésus, dans la nuit où il allait être livré, prit du pain; |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque lo que mi ndzajmatya'muse, jetse ndø Comi'is tzajma'yøjtzi: cuando maṉbatøcna'ṉ tzi'ocuyajtøj ndø Comi Jesús, mismo je tzu'cøsi pyøc pan. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car moi j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain; |
| French Jerusalem 1998 | Pour moi, en effet, j'ai reçu du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis: le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain |
| French Machaira 2012 | Car pour moi, j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis sur le renoncement; c’est que le Seigneur Jésus, la nuit qu’il fut trahi, prit du pain; |
| French Martin 1744 | Car j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai donné; c’est que le Seigneur Jésus la nuit qu'il fut trahi, prit du pain; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, voici l'enseignement que j'ai reçu du Seigneur et que je vous ai transmis: Le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis. Le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain |
| French OST (Ostervald) | Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain; |
| French OST - Osterwald | Car pour moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné sur le renoncement; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici la tradition que moi, j’ai reçue du Seigneur et que je vous ai fait connaître: la nuit où le Seigneur Jésus a été livré, il a pris du pain. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car j'ai moi-même reçu du seigneur ce que je vous ai aussi transmis, c'est que le seigneur, dans la nuit où il fut livré, prit un pain, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis. Le Seigneur Jésus, la nuit où il a été arrêté, a pris du pain. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car j'ai appris du Seigneur ce que je vous ai moi-même transmis : que le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain, |