1 Corinthians 11:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car voici la tradition que j’ai reçue du Seigneur, et que je vous ai transmise : le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré pour être mis à mort, prit du pain,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, voici l'enseignement que j'ai reçu du Seigneur et que je vous ai transmis: Le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain
French (Catholique Crampon 1923) Car, pour moi, j’ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
French (J.N. Darby) 1885 Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai enseigné: c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain,
French (La Bible expliquée) En effet, voici l'enseignement que j'ai reçu du Seigneur et que je vous ai transmis: Le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis: le Seigneur Jésus, dans la nuit où il allait être livré, prit du pain;
French (Zoque, Francisco León) Porque lo que mi ndzajmatya'muse, jetse ndø Comi'is tzajma'yøjtzi: cuando maṉbatøcna'ṉ tzi'ocuyajtøj ndø Comi Jesús, mismo je tzu'cøsi pyøc pan.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car moi j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain;
French Jerusalem 1998 Pour moi, en effet, j'ai reçu du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis: le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain
French Machaira 2012 Car pour moi, j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis sur le renoncement; c’est que le Seigneur Jésus, la nuit qu’il fut trahi, prit du pain;
French Martin 1744 Car j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai donné; c’est que le Seigneur Jésus la nuit qu'il fut trahi, prit du pain;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, voici l'enseignement que j'ai reçu du Seigneur et que je vous ai transmis: Le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis. Le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain
French OST (Ostervald) Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain;
French OST - Osterwald Car pour moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné sur le renoncement; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici la tradition que moi, j’ai reçue du Seigneur et que je vous ai fait connaître: la nuit où le Seigneur Jésus a été livré, il a pris du pain.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car j'ai moi-même reçu du seigneur ce que je vous ai aussi transmis, c'est que le seigneur, dans la nuit où il fut livré, prit un pain,
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis. Le Seigneur Jésus, la nuit où il a été arrêté, a pris du pain.
French Vigouroux 1902 Bible Car j'ai appris du Seigneur ce que je vous ai moi-même transmis : que le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain,