1 Corinthians 11:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | S’il ne s’agit que de manger et de boire, n’avez-vous pas vos maisons pour le faire ? Ou bien traitez-vous avec mépris l’Eglise de Dieu et avez-vous l’intention d’humilier les membres pauvres de votre assemblée ? Que puis-je vous dire ? Vais-je vous féliciter ? Certainement pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | N'avez-vous pas vos maisons pour y manger et y boire? Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu et voulez-vous humilier ceux qui n'ont rien? Qu'attendez-vous que je vous dise? Faut-il que je vous félicite? Non, je ne peux vraiment pas vous féliciter à ce sujet! |
| French (Catholique Crampon 1923) | N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Que je vous loue? Non, je ne vous loue point en cela. |
| French (J.N. Darby) 1885 | N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue pas. |
| French (La Bible expliquée) | N'avez-vous pas vos maisons pour y manger et y boire? Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu et voulez-vous humilier ceux qui n'ont rien? Qu'attendez-vous que je vous dise? Faut-il que je vous félicite? Non, je ne peux vraiment pas vous féliciter à ce sujet! Les propos étranges de Paul peuvent être compris ainsi: les divisions permettent de voir qui est fidèle et qui ne l'est pas; mais les divisions ne sont certainement pas bonnes en elles-mêmes. Le problème est très inquiétant, car ces divisions se manifestent lors même du repas du Seigneur. Le repas du Seigneur est communautaire. Chacun y apporte sa nourriture et du vin. Or, les riches se gavent et s'enivrent tandis que les pauvres restent affamés et humiliés. Cette situation ne peut être acceptée, car le repas du Seigneur doit unir et non diviser. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | N'avez-vous pas des maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'Eglise de Dieu en faisant honte à ceux qui n'ont rien? Que dois-je vous dire? Dois-je vous féliciter? Sur ce point, je ne vous félicite pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | ¿Será que ja it mi ne' mi ndøcta'm jut muspamø mi ṉgyu'jtamø uctamø? Porque jujche mi ndzøctambase, ja it cøna'tzø'ocuy cuando mi ndyu'mdamba Diosis ñøyicøsi, y mi yac tza'ajtamba ja itøpø'is ni tiyø. Entonces ¿ti ma mi ndzajmatyame? ¿Será que vøj va'cø mi vøṉgotzøctamø? ¡Pues ji'n ma mi vøṉgotzøctame, porque ji'n mi ndyu'mdam vøpøpit! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? vous louerai-je? En cela, je ne vous loue point. |
| French Jerusalem 1998 | Vous n'avez donc pas de maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dire? Vous louer? Sur ce point, je ne vous loue pas. |
| French Machaira 2012 | N’avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous les convoqués à renaître de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point de cela. |
| French Martin 1744 | N'avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu? et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? que vous dirai-je? vous louerai-je? je ne vous loue point en ceci. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | N'avez-vous pas vos maisons pour y manger et y boire? Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu et voulez-vous humilier ceux qui n'ont rien? Qu'attendez-vous que je vous dise? Faut-il que je vous félicite? Non, je ne vous féliciterai vraiment pas à ce sujet! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et couvrez-vous de confusion ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue pas. |
| French OST (Ostervald) | N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont pas de quoi manger? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point en cela. |
| French OST - Osterwald | N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous les appelés renaître de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point de cela. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce que vous n’avez pas des maisons pour manger et pour boire? Ou bien est-ce que vous vous moquez de l’Église de Dieu? Est-ce que vous voulez faire honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dire? Est-ce que je vais vous féliciter? Non, sur ce point, je ne vous félicite pas! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Est-ce que vous n'avez pas des maisons pour y manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'église de Dieu, et voulez-vous outrager les indigents? Que vous dirai-je? Est-ce que je vous loue? Sur ce point, je ne vous loue pas, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | N'avez-vous pas des maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'Eglise de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dire? Faut-il vous féliciter? Sur ce point, je ne vous félicite pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire ? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela (Non), je ne vous (en) loue point. C'est pourquoi quiconque mangera ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |