1 Corinthians 11:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) car, à peine êtes-vous à table, que chacun s’empresse de manger ses propres provisions, et l’on voit des gens manquer de nourriture pendant que d’autres s’enivrent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) en effet, dès que vous êtes à table, chacun se hâte de prendre son propre repas, de sorte que certains ont faim tandis que d'autres s'enivrent.
French (Catholique Crampon 1923) car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d’autres se gorgent.
French (J.N. Darby) 1885 car lorsqu'on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l'un a faim, et l'autre s'enivre.
French (La Bible expliquée) en effet, dès que vous êtes à table, chacun se hâte de prendre son propre repas, de sorte que certains ont faim tandis que d'autres s'enivrent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car au moment de manger, chacun se hâte de prendre son propre dîner, de sorte que l'un a faim tandis que l'autre est ivre.
French (Zoque, Francisco León) Porque cuando mi vyi'ctamba, tumdumbø'nis ñe'c pyøcpa vi'na cyu'tcuy. Jetse veneta'mbø ji'n tasyaje, osyajpa. Y eyata'mbø tasyajpa hasta no'tyajpa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car, en mangeant, chacun prend d'abord son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est rassasié.
French Jerusalem 1998 Dès qu'on est à table en effet, chacun prend d'abord son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
French Machaira 2012 Car au repas, chacun se hâte de prendre son repas particulier; en sorte que l’un a faim, et l’autre est ivre.
French Martin 1744 Car lorsqu'il s'agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier, en sorte que l'un a faim, et l'autre fait bonne chère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) en effet, dès que vous êtes à table, chacun se hâte de prendre son propre repas, de sorte que certains ont faim tandis que d'autres s'enivrent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) car en mangeant, avant les autres, chacun prend son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
French OST (Ostervald) Car, lorsqu'on vient à manger, chacun se hâte de prendre son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est rassasié.
French OST - Osterwald Car au repas, chacun se hâte de prendre son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est ivre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Non, chacun se dépêche de manger son repas à lui, et l’un a faim pendant que l’autre boit trop.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car, en mangeant, chacun prend pour lui-même son propre repas, en sorte que l'un est affamé, tandis que l'autre est ivre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car, dès que vous vous mettez à table, chacun s'empresse de prendre son propre repas, de sorte que l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
French Vigouroux 1902 Bible car chacun commence par prendre son propre repas ; et ainsi l'un souffre de la faim, et l'autre mange avec excès.