1 Corinthians 11:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | car, à peine êtes-vous à table, que chacun s’empresse de manger ses propres provisions, et l’on voit des gens manquer de nourriture pendant que d’autres s’enivrent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | en effet, dès que vous êtes à table, chacun se hâte de prendre son propre repas, de sorte que certains ont faim tandis que d'autres s'enivrent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d’autres se gorgent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car lorsqu'on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l'un a faim, et l'autre s'enivre. |
| French (La Bible expliquée) | en effet, dès que vous êtes à table, chacun se hâte de prendre son propre repas, de sorte que certains ont faim tandis que d'autres s'enivrent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car au moment de manger, chacun se hâte de prendre son propre dîner, de sorte que l'un a faim tandis que l'autre est ivre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque cuando mi vyi'ctamba, tumdumbø'nis ñe'c pyøcpa vi'na cyu'tcuy. Jetse veneta'mbø ji'n tasyaje, osyajpa. Y eyata'mbø tasyajpa hasta no'tyajpa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car, en mangeant, chacun prend d'abord son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est rassasié. |
| French Jerusalem 1998 | Dès qu'on est à table en effet, chacun prend d'abord son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre. |
| French Machaira 2012 | Car au repas, chacun se hâte de prendre son repas particulier; en sorte que l’un a faim, et l’autre est ivre. |
| French Martin 1744 | Car lorsqu'il s'agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier, en sorte que l'un a faim, et l'autre fait bonne chère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | en effet, dès que vous êtes à table, chacun se hâte de prendre son propre repas, de sorte que certains ont faim tandis que d'autres s'enivrent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car en mangeant, avant les autres, chacun prend son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre. |
| French OST (Ostervald) | Car, lorsqu'on vient à manger, chacun se hâte de prendre son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est rassasié. |
| French OST - Osterwald | Car au repas, chacun se hâte de prendre son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est ivre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Non, chacun se dépêche de manger son repas à lui, et l’un a faim pendant que l’autre boit trop. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car, en mangeant, chacun prend pour lui-même son propre repas, en sorte que l'un est affamé, tandis que l'autre est ivre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car, dès que vous vous mettez à table, chacun s'empresse de prendre son propre repas, de sorte que l'un a faim, tandis que l'autre est ivre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car chacun commence par prendre son propre repas ; et ainsi l'un souffre de la faim, et l'autre mange avec excès. |