1 Corinthians 11:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vous félicite de vous souvenir de moi en toute occasion et de maintenir fidèlement les traditions que je vous ai transmises. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vous félicite: vous vous souvenez de moi en toute occasion et vous suivez les instructions que je vous ai transmises. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés. |
| French (La Bible expliquée) | Je vous félicite: vous vous souvenez de moi en toute occasion et vous suivez les instructions que je vous ai transmises. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous félicite de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, en retenant les traditions telles que je vous les ai transmises. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ø mi ndøvøta'm, mi vøṉgotzøcta'mbøjtzi porque mitz mi ndø jamdamba y mi ndzøctamba jujche mi ndzajmatyamuse øjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi, à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions, telles que je vous les ai données. |
| French Jerusalem 1998 | Je vous félicite de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi et gardez les traditions comme je vous les ai transmises. |
| French Machaira 2012 | Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. |
| French Martin 1744 | Or, mes frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui me concerne, et de ce que vous gardez mes ordonnances, comme je vous les ai données. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vous félicite: vous vous souvenez de moi en toute occasion et vous suivez les instructions que je vous ai transmises. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai transmises. |
| French OST (Ostervald) | Mes frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions, telles que je vous les ai données. |
| French OST - Osterwald | Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vous félicite: vous vous souvenez toujours de moi et vous gardez mon enseignement, comme je vous l’ai donné. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez les traditions, telles que je vous les ai transmises. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vous félicite de ce que vous vous souvenez de moi à tout point de vue et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai transmises. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je vous loue, frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et que vous gardez mes préceptes tels que je vous les ai transmis. |