1 Corinthians 11:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tout d’abord j’entends dire que lorsque vous tenez une réunion, il y a parmi vous des divisions. – J’incline à croire qu’il y a une part de vérité dans ce qu’on raconte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tout d'abord, on m'a dit que lorsque vous tenez des assemblées, il y a parmi vous des groupes rivaux, – et je le crois en partie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et d’abord j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, — et je le crois en partie; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car d'abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j'entends dire qu'il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie; |
| French (La Bible expliquée) | Tout d'abord, on m'a dit que lorsque vous tenez des assemblées, il y a parmi vous des groupes rivaux, – et je le crois en partie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | D'abord, j'apprends que lorsque vous vous réunissez en Eglise, il y a parmi vous des divisions – et je le crois en partie. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque vinbø ma'nu'tzi que jujche nac mi ndyu'mdamba va'cø va'ṉjamdam Dios, ji'n mi nø'ijtam tumbø qui'psocuy. Eyapø'is eyati qui'pspa, y eyapø'is eyati qui'psque'tpa; y tumø ora'om va'ṉjamdo'pøjtzi que viyuṉete jetse mi ndzøctamba. Y tumø ora'om ji'n va'ṉjamdo'e. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car, premièrement, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie. |
| French Jerusalem 1998 | Car j'apprends tout d'abord que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il se produit parmi vous des divisions, et je le crois en partie. |
| French Machaira 2012 | Car, premièrement, j’apprends que lorsque vous vous assemblez dans une convocation, il y a des divisions parmi vous, et j’en crois une partie, |
| French Martin 1744 | Car premièrement, quand vous vous assemblez dans l'Eglise, j'apprends qu'il y a des divisions parmi vous; et j'en crois une partie: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions – et je le crois en partie, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tout d'abord, on m'a dit que lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des groupes rivaux, et je le crois en partie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions – et je le crois en partie. |
| French OST (Ostervald) | Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez dans l'église, il y a des divisions parmi vous; et j'en crois une partie. |
| French OST - Osterwald | Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez dans une réunion, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tout d’abord, quand vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous. On me l’a dit, et je crois que c’est vrai en partie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'apprends en effet, en premier lieu, que, lorsque vous vous réunissez en assemblée d'église, il existe des divisions parmi vous, — et je le crois en partie, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tout d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions – et je le crois en partie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et d'abord, j'entends dire que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ; |