1 Corinthians 11:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tout d’abord j’entends dire que lorsque vous tenez une réunion, il y a parmi vous des divisions. – J’incline à croire qu’il y a une part de vérité dans ce qu’on raconte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tout d'abord, on m'a dit que lorsque vous tenez des assemblées, il y a parmi vous des groupes rivaux, – et je le crois en partie.
French (Catholique Crampon 1923) Et d’abord j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, — et je le crois en partie;
French (J.N. Darby) 1885 Car d'abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j'entends dire qu'il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie;
French (La Bible expliquée) Tout d'abord, on m'a dit que lorsque vous tenez des assemblées, il y a parmi vous des groupes rivaux, – et je le crois en partie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) D'abord, j'apprends que lorsque vous vous réunissez en Eglise, il y a parmi vous des divisions – et je le crois en partie.
French (Zoque, Francisco León) Porque vinbø ma'nu'tzi que jujche nac mi ndyu'mdamba va'cø va'ṉjamdam Dios, ji'n mi nø'ijtam tumbø qui'psocuy. Eyapø'is eyati qui'pspa, y eyapø'is eyati qui'psque'tpa; y tumø ora'om va'ṉjamdo'pøjtzi que viyuṉete jetse mi ndzøctamba. Y tumø ora'om ji'n va'ṉjamdo'e.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car, premièrement, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie.
French Jerusalem 1998 Car j'apprends tout d'abord que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il se produit parmi vous des divisions, et je le crois en partie.
French Machaira 2012 Car, premièrement, j’apprends que lorsque vous vous assemblez dans une convocation, il y a des divisions parmi vous, et j’en crois une partie,
French Martin 1744 Car premièrement, quand vous vous assemblez dans l'Eglise, j'apprends qu'il y a des divisions parmi vous; et j'en crois une partie:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions – et je le crois en partie,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tout d'abord, on m'a dit que lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des groupes rivaux, et je le crois en partie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions – et je le crois en partie.
French OST (Ostervald) Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez dans l'église, il y a des divisions parmi vous; et j'en crois une partie.
French OST - Osterwald Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez dans une réunion, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tout d’abord, quand vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous. On me l’a dit, et je crois que c’est vrai en partie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 J'apprends en effet, en premier lieu, que, lorsque vous vous réunissez en assemblée d'église, il existe des divisions parmi vous, — et je le crois en partie,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tout d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions – et je le crois en partie.
French Vigouroux 1902 Bible Et d'abord, j'entends dire que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ;