1 Corinthians 11:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puisque j’en suis aux directives, il me faut mentionner un point pour lequel je ne saurais vous féliciter. C’est que vos réunions, au lieu de contribuer à votre progrès, vous font devenir pires. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En passant aux remarques qui suivent, je ne peux pas vous féliciter, car vos réunions vous font plus de mal que de bien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais en vous recommandant ce point, je n’ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or, en prescrivant ceci, je ne vous loue pas, -c'est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment. |
| French (La Bible expliquée) | En passant aux remarques qui suivent, je ne peux pas vous féliciter, car vos réunions vous font plus de mal que de bien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si je ne vous félicite pas en formulant cette injonction, c'est que vous vous réunissez, non pas pour le meilleur, mais pour le pire. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ma'ṉba mi aṉgui'mdame, pero ji'n ma mi vyøngotzøctame. Porque cuando mi ndu'mdamba, parece que ji'n mi nøvø'ajtame, sino más peor mi ndyuctamba. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, en vous déclarant ceci, je ne vous loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer. |
| French Jerusalem 1998 | Et puisque j'en suis aux recommandations, je n'ai pas à vous louer de ce que vos réunions tournent non pas à votre bien, mais à votre détriment. |
| French Machaira 2012 | Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer. |
| French Martin 1744 | Or en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vos assemblées ne sont pas mieux réglées qu'elles l'étaient; elles le sont moins. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En passant aux remarques qui suivent, je ne vous féliciterai pas, car vos réunions vous font plus de mal que de bien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En faisant cette recommandation, ce que je ne loue pas, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. |
| French OST (Ostervald) | Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point; c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer. |
| French OST - Osterwald | Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puisque je suis en train de faire des remarques, je n’ai pas à vous féliciter. Vos réunions vous font plus de mal que de bien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or ce sont ici des ordres, et non des éloges, que j'ai à vous donner, car vous faites tourner vos réunions, non à votre amélioration, mais à votre détriment. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En faisant la remarque suivante, je ne peux pas vous féliciter, car vous vous rassemblez non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je vais vous dire maintenant une chose dont je ne vous loue pas : c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais à votre préjudice. |