1 Corinthians 11:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si quelqu’un s’obstine à contester, nous lui répondons que ce qu’il propose n’est ni notre pratique ni celle des Eglises de Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais si quelqu'un désire encore discuter à ce sujet, qu'il sache simplement ceci: ni les Églises de Dieu, ni nous-mêmes n'avons d'autre coutume dans le culte.
French (Catholique Crampon 1923) Si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Mais si quelqu'un paraît vouloir contester, nous, nous n'avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.
French (La Bible expliquée) Mais si quelqu'un désire encore discuter à ce sujet, qu'il sache simplement ceci: ni les Églises de Dieu, ni nous-mêmes n'avons d'autre coutume dans le culte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas une telle habitude, et les Eglises de Dieu non plus.
French (Zoque, Francisco León) Pero o'ca iyø jutipø'is sunba 'yonquip yøcsepø ticøsi, yac musø que øjtzomda'm ja'it jetsepø costumbre (va'cø chøc oración yomo'is ja cyo'ta'cøpø'is). Ni emøc tu'myajpamø va'cø vya'ṉjamyaj Dios, ja itque'tati jetspø costumbre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni les Eglises de Dieu non plus.
French Jerusalem 1998 Au reste, si quelqu'un se plaît à ergoter, tel n'est pas notre usage, ni celui des Eglises de Dieu.
French Machaira 2012 Que si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette habitude, ni les convoqués à renaître de Dieu non plus.
French Martin 1744 Que si quelqu'un aime à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni aussi les Eglises de Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, pas plus que les Eglises de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais si quelqu'un désire encore discuter à ce sujet, qu'il sache simplement ceci: ni les Églises de Dieu, ni nous-mêmes n'avons d'autre manière de faire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette coutume, ni les Églises de Dieu.
French OST (Ostervald) Que s'il y a quelqu'un qui se plaise à contester, nous n'avons pas cette coutume, ni les églises de Dieu non plus.
French OST - Osterwald Que si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, ni les Églises de Dieu non plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et si quelqu’un veut encore discuter à ce sujet, nous n’avons pas cette habitude, et les Églises de Dieu non plus!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais si quelqu'un paraît disposé à contester, pour nous, telle n'est pas notre habitude, non plus que celle des églises de Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas une telle habitude, et les Eglises de Dieu non plus.
French Vigouroux 1902 Bible Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, et l'Eglise de Dieu non plus.