1 Corinthians 11:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | car si la femme a été tirée de l’homme, celui-ci, à son tour, naît de la femme et, finalement, tous deux doivent leur vie à Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car de même que la femme a été créée à partir de l'homme, de même l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car, si la femme a été tirée de l’homme, l’homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car comme la femme procède de l'homme, ainsi aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Car de même que la femme a été créée à partir de l'homme, de même l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu. Peut-on prier la tête découverte? Dans la culture de Paul, il est impensable qu'une femme prie ou donne des messages reçus de Dieu en ayant la tête non couverte. Il utilise des arguments sociaux, culturels et théologiques pour tenter de justifier la coutume. Une femme qui ne se conformerait pas aux usages ferait honte à son mari. L'argumentation joue sur l'ambiguïté du mot traduit par « tête » ou « chef », pour établir une hiérarchie entre le Christ, le mari et la femme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, tout comme la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme naît par la femme; et tout vient de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque como Diosis chøc yomo pønji'ṉ; jetsetique't pøn pø'najpa yomocøsi, pero Diosis yac itpa mumu tiyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car comme la femme est issue de l'homme, de même aussi l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | car, de même que la femme a été tirée de l'homme, ainsi l'homme naît par la femme, et tout vient de Dieu. |
| French Machaira 2012 | Car comme la femme a été prise de l’homme, aussi l’homme naît de la femme; et tout vient de Dieu. |
| French Martin 1744 | Car comme la femme [est] par l'homme, aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car de même que la femme a été créée à partir de l'homme, de même l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme naît par la femme, et tout vient de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, Dieu a fait la femme à partir du corps de l’homme. Mais l’homme vient au monde grâce à la femme, et tout vient de Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car, de même que la femme est issue de l'homme, de même aussi l'homme naît par l'entremise de la femme, mais le tout procède de Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car de même que la femme a été tirée de l'homme, ainsi l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. |