1 Corinthians 10:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne soyez pas idolâtres comme certains d’entre eux l’ont été, selon ce que rapporte l’Ecriture : Le peuple s’assit pour manger et boire, puis il se leva pour se divertir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne vous mettez pas à adorer des idoles comme certains d'entre eux l'ont fait. Ainsi que le déclare l'Écriture: «Les gens s'assirent pour manger et boire, puis ils se levèrent pour se divertir.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d’entre eux, selon qu’il est écrit: "Le peuple s’assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'eux, ainsi qu'il est écrit: "Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer". |
| French (La Bible expliquée) | Ne vous mettez pas à adorer des idoles comme certains d'entre eux l'ont fait. Ainsi que le déclare l'Écriture: « Les gens s'assirent pour manger et boire, puis ils se levèrent pour se divertir. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne devenez pas idolâtres, comme certains d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour s'amuser. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ni u ndø ñgøna'tzøtyam comi chøqui como vene'aṉbø'nis chøcyajuse. Jetse ijtu jachø'yupø: “Po'csyaj pøn jen vi'cyaju, jen tyo'ṉyaj 'yujcuy, y jicye'c te'nchuṉyaju va'cø maṉ møjtzøyaje”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne devenez point non plus des idolâtres, comme quelques-uns d'eux; selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ensuite ils se levèrent pour jouer. |
| French Jerusalem 1998 | Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux, dont il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et boire, puis ils se levèrent pour s'amuser. |
| French Machaira 2012 | Ne devenez donc point fanatiques, comme quelques-uns d’entre eux, selon qu’il est écrit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour s’amuser comme des enfants. |
| French Martin 1744 | Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux; ainsi qu'il est écrit: le peuple s'est assis pour manger et pour boire; et puis ils se sont levés pour jouer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne vous mettez pas à adorer des idoles comme certains d'entre eux l'ont fait. Ainsi que le déclare l'Écriture: « Les gens s'assirent pour manger et boire, puis ils se levèrent pour se divertir. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne devenez pas idolâtres, comme certains d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir. |
| French OST (Ostervald) | Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ensuite ils se levèrent pour danser; |
| French OST - Osterwald | Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | N’adorez pas les faux dieux, comme certains parmi eux l’ont fait. Les Livres Saints racontent cela: « Le peuple s’est assis pour manger et pour boire. Ensuite, les gens se sont mis debout pour s’amuser. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne devenez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: «Le peuple s'assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour jouer.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux. En effet, il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour s’amuser. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne devenez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir. |