1 Corinthians 10:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Malgré tout cela, la plupart d’entre eux ne furent pas agréés par Dieu, puisqu’ils périrent dans le désert. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pourtant, la plupart d'entre eux ne furent pas agréables à Dieu et c'est pourquoi ils tombèrent morts dans le désert. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cependant ce n’est pas dans la plupart d’entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais Dieu n'a point pris plaisir en la plupart d'entre eux, car ils tombèrent dans le désert. |
| French (La Bible expliquée) | Pourtant, la plupart d'entre eux ne furent pas agréables à Dieu et c'est pourquoi ils tombèrent morts dans le désert. Paul tire maintenant un exemple des Écritures. Il met en garde contre le danger d'oublier les interventions de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pourtant, la plupart d'entre eux n'ont pas été agréés par Dieu, puisqu'ils ont été abattus dans le désert. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero aunque jetse o vityaj Moisesji'ṉ, Diosis ja syunø jujche chøcyajuse vøtita'mbø'is. Por eso ca'yaju, jiṉdi tzø'yaju ja ijnømømø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais ce ne fut point en la plupart d'entre eux que Dieu mit sa bienveillance; car ils tombèrent dans le désert. |
| French Jerusalem 1998 | Cependant, ce n'est pas le plus grand nombre d'entre eux qui plut à Dieu, puisque leurs corps jonchèrent le désert. |
| French Machaira 2012 | Mais Dieu ne prit pas plaisir avec plusieurs d’eux; car ils furent détruits dans le désert. |
| French Martin 1744 | Mais Dieu n'a point pris plaisir en plusieurs d'eux; car ils ont été accablés au désert. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pourtant, la plupart d'entre eux ne furent pas agréables à Dieu et c'est pourquoi ils tombèrent morts dans le désert. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais la plupart d'entre eux ne furent pas agréables à Dieu, puisqu'ils tombèrent morts dans le désert. |
| French OST (Ostervald) | Mais Dieu n'a point mis son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert. |
| French OST - Osterwald | Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, parmi eux, presque personne n’a plu à Dieu, c’est pourquoi ils sont morts dans le désert. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Toutefois ce ne fut pas au plus grand nombre d'entre eux que Dieu prit plaisir, car ils demeurèrent gisants dans le désert. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais la plupart d'entre eux n’ont pas été approuvés par Dieu, puisqu'ils sont morts dans le désert. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cependant la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, car ils tombèrent inanimés dans le désert. |