1 Corinthians 10:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils ont tous bu la même boisson spirituelle, car ils buvaient de l’eau jaillie d’un rocher spirituel qui les accompagnait ; et ce rocher n’était autre que Christ lui-même. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et ils ont tous bu la même boisson spirituelle: ils buvaient en effet au rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'un rocher spirituel qui les suivait: et le rocher était le Christ. |
| French (La Bible expliquée) | et ils ont tous bu la même boisson spirituelle: ils buvaient en effet au rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et ils ont tous bu le même breuvage spirituel – ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c'était le Christ. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mumu tyo'ṉyaj tumbø milagropø nø' Diosis chi'yajupø. Porque mumu tyo'ṉyaj nø' milagrpø tza'om pujtupø. Jic tza' tu'ṉajpati maṉu. Hasta jut ma'nøyaju pøn, jiṉdi ma'ṉøque't tza'; y jic tza' Cristotite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et que tous ils ont bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait: et ce rocher était Christ; |
| French Jerusalem 1998 | et tous ont bu le même breuvage spirituel - ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher, c'était le Christ. |
| French Machaira 2012 | Et qu’ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l’eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ; |
| French Martin 1744 | Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel: car ils buvaient [de l'eau] de la pierre spirituelle qui [les] suivait; et la pierre était Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et ils ont tous bu la même boisson spirituelle: ils buvaient en effet au rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ. |
| French OST (Ostervald) | Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ; |
| French OST - Osterwald | Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et ils ont bu la même boisson spirituelle. En effet, ils ont bu à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c’était le Christ. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils s'abreuvaient à un rocher spirituel qui les suivait, or ce rocher était Christ. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et ils ont tous bu la même boisson spirituelle. En effet, ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était Christ. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel (car ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ). |