1 Corinthians 10:32 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais que rien, dans votre comportement, ne soit une occasion de chute, ni pour les Juifs, ni pour les païens, ni pour les membres de l’Eglise de Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vivez de façon à ne scandaliser ni les Juifs, ni les non-Juifs, ni l'Église de Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Église de Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne devenez une cause d'achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblée de Dieu; |
| French (La Bible expliquée) | Vivez de façon à ne scandaliser ni les Juifs, ni les non-Juifs, ni l'Église de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Eglise de Dieu, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne soyez une pierre d'achoppement ni pour les Grecs, ni pour les Juifs, ni pour l'Eglise de Dieu, |
| French (Zoque, Francisco León) | Uy mi ndzøc ni tiyø va'cø jana mi yaj quec mi ndøvø coja'omo, ni Israel pøn, ni griego pøn, ni Dioscøtoya tu'myajpapø; va'cø jana mi yaj quec ni iyø coja'omo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne soyez en scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu; |
| French Jerusalem 1998 | Ne donnez scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu, |
| French Machaira 2012 | Ne donnez aucun scandale, ni aux Judéens, ni aux Gentils, ni aux convoqués à renaître de Dieu; |
| French Martin 1744 | Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Eglise de Dieu, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne soyez un obstacle pour personne, ni pour les Juifs, ni pour ceux qui ne le sont pas, ni pour l'Église de Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne soyez une pierre d'achoppement ni pour les Grecs, ni pour les Juifs, ni pour l'Église de Dieu, |
| French OST (Ostervald) | Conduisez-vous de sorte que vous ne donniez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu; |
| French OST - Osterwald | Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne faites tomber personne dans le péché par votre façon d’agir: ni les Juifs, ni ceux qui ne sont pas juifs, ni l’Église de Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'église de Dieu, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne soyez une cause de faux pas ni pour les non-Juifs, ni pour les Juifs, ni pour l'Eglise de Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne soyez une occasion de scandale ni aux Juifs, ni aux païens (gentils), ni à l'église de Dieu ; |