1 Corinthians 10:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si je mange en remerciant Dieu, pourquoi serais-je critiqué au sujet d’un aliment pour lequel je rends grâce à Dieu ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si je remercie Dieu pour ce que je mange, pourquoi me critiquerait-on au sujet de cette nourriture pour laquelle j'ai dit merci?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi de rends grâces? |
| French (La Bible expliquée) | Si je remercie Dieu pour ce que je mange, pourquoi me critiquerait-on au sujet de cette nourriture pour laquelle j'ai dit merci? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si, moi, je prends ma part avec gratitude, pourquoi serais-je calomnié pour ce dont, moi, je rends grâce? |
| French (Zoque, Francisco León) | Oca yøscøtoya'm ⁿnøjapyøjtzi Dios ø ṉgu'tcucøtoya, ji'n vøj va'cø topa'o'nøyøjtzi nø ngu'tu ancø lo que ticøtoya ⁿnøja'yø Dios yøscøtoya. Pero de todos modos øtz ji'n mus vi'ngø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si j'y participe avec action de grâce, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâce? |
| French Jerusalem 1998 | Si je prends quelque chose en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâce? |
| French Machaira 2012 | Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces. |
| French Martin 1744 | Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé [pour une chose] dont je rends grâces? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si je remercie Dieu pour ce que je mange, pourquoi me critiquerait-on au sujet de cette nourriture pour laquelle j'ai dit merci? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si je prends ma part avec actions de grâces, pourquoi serais-je calomnié pour ce dont je rends grâces? |
| French OST (Ostervald) | Et si j'en suis participant par la grâce, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâces? |
| French OST - Osterwald | Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand je mange en remerciant Dieu, je dis merci pour la nourriture. Alors, on ne peut pas dire du mal de moi, à cause de cette nourriture. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si moi-même je prends part au repas avec action de grâces, pourquoi serais-je calomnié à propos de ce dont je rends grâces? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si moi, je mange avec reconnaissance, pourquoi devrais-je être blâmé à propos d’un aliment pour lequel je remercie Dieu? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé (me laisserais-je maudire) au sujet d'une chose dont je rends grâces ? |