1 Corinthians 10:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si je mange en remerciant Dieu, pourquoi serais-je critiqué au sujet d’un aliment pour lequel je rends grâce à Dieu ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si je remercie Dieu pour ce que je mange, pourquoi me critiquerait-on au sujet de cette nourriture pour laquelle j'ai dit merci?»
French (Catholique Crampon 1923) Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
French (J.N. Darby) 1885 Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi de rends grâces?
French (La Bible expliquée) Si je remercie Dieu pour ce que je mange, pourquoi me critiquerait-on au sujet de cette nourriture pour laquelle j'ai dit merci? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si, moi, je prends ma part avec gratitude, pourquoi serais-je calomnié pour ce dont, moi, je rends grâce?
French (Zoque, Francisco León) Oca yøscøtoya'm ⁿnøjapyøjtzi Dios ø ṉgu'tcucøtoya, ji'n vøj va'cø topa'o'nøyøjtzi nø ngu'tu ancø lo que ticøtoya ⁿnøja'yø Dios yøscøtoya. Pero de todos modos øtz ji'n mus vi'ngø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si j'y participe avec action de grâce, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâce?
French Jerusalem 1998 Si je prends quelque chose en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâce?
French Machaira 2012 Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces.
French Martin 1744 Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé [pour une chose] dont je rends grâces?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si je remercie Dieu pour ce que je mange, pourquoi me critiquerait-on au sujet de cette nourriture pour laquelle j'ai dit merci? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si je prends ma part avec actions de grâces, pourquoi serais-je calomnié pour ce dont je rends grâces?
French OST (Ostervald) Et si j'en suis participant par la grâce, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
French OST - Osterwald Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand je mange en remerciant Dieu, je dis merci pour la nourriture. Alors, on ne peut pas dire du mal de moi, à cause de cette nourriture.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si moi-même je prends part au repas avec action de grâces, pourquoi serais-je calomnié à propos de ce dont je rends grâces?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si moi, je mange avec reconnaissance, pourquoi devrais-je être blâmé à propos d’un aliment pour lequel je remercie Dieu?
French Vigouroux 1902 Bible Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé (me laisserais-je maudire) au sujet d'une chose dont je rends grâces ?