1 Corinthians 10:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Par conscience, j’entends, évidemment, non la vôtre, mais la sienne. – Pourquoi, en effet, exposerais-je ma liberté à être condamnée du fait qu’un autre a des scrupules de conscience ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | – je parle ici non pas de votre conscience, mais de celle de l'autre. «Mais pourquoi, demandera-t-on, ma liberté devrait-elle être limitée par la conscience de quelqu'un d'autre? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d’autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or je dis: la conscience, non la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui? |
| French (La Bible expliquée) | – je parle ici non pas de votre conscience, mais de celle de l'autre. « Mais pourquoi, demandera-t-on, ma liberté devrait-elle être limitée par la conscience de quelqu'un d'autre? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand je dis « par motif de conscience », je ne parle pas de votre conscience à vous, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par la conscience d'un autre? |
| French (Zoque, Francisco León) | Ji'ndyet mijtzi maṉba ṉgui'pstame que ji'n vyøj va'cø ndø vi'ṉgø; jej mi ñchajmayupø'is, je'is maṉba qui'psi que ji'n vyøjø ndø vi'ṉgø. Pero viyuṉete jic ji'n mus nømø que øtz nø ndzøjcupø que cojate nada más porque ñe'c cyomo'pya que cojate. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | or je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? |
| French Jerusalem 1998 | Par conscience j'entends non la vôtre, mais celle d'autrui; car pourquoi ma liberté relèverait-elle du jugement d'une conscience étrangère? |
| French Machaira 2012 | Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l’autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre? |
| French Martin 1744 | Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | je parle ici non pas de votre conscience, mais de celle de l'autre. « Mais pourquoi, demandera-t-on, ma liberté serait-elle limitée par la conscience de quelqu'un d'autre? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? |
| French OST (Ostervald) | Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car, pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? |
| French OST - Osterwald | Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je parle de sa conscience à lui et non de la vôtre. Mais est-ce que la conscience de quelqu’un d’autre va juger ce que je fais librement? Pourquoi donc? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | non que ce soit de votre conscience que je parle, mais de celle de l'autre. En effet, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je parle ici non de votre conscience, mais de celle de l'autre personne. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? |
| French Vigouroux 1902 Bible | je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle d'autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d'un autre ? |