1 Corinthians 10:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, tout m’est permis, mais tout n’est pas bon pour nous. Tout est permis mais tout n’aide pas à grandir dans la foi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Tout est permis», dites-vous. Oui, cependant tout n'est pas bon. «Tout est permis», cependant tout n'est pas utile pour la communauté. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tout est permis, mais tout n’est pas expédient; tout est permis, mais tout n’édifie pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes choses n'édifient pas. |
| French (La Bible expliquée) | « Tout est permis », dites-vous. Oui, cependant tout n'est pas bon. « Tout est permis », cependant tout n'est pas utile pour la communauté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'est pas constructif. |
| French (Zoque, Francisco León) | Viyuṉsye muspa ndø tzøcø ti sunba ndø ndzøcø, pero ji'n mumu vøj va'cø ndø tzøcø. Jetse viyuṉsye muspa ndø tzøcø ti sunba ndø ndzøcø; pero hay veces jetse ni i ji'n mus ndø cotzoṉ más va'cø vya'ṉjam Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Toutes choses sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes n'édifient pas. |
| French Jerusalem 1998 | "Tout est permis"; mais tout n'est pas profitable. "Tout est permis"; mais tout n'édifie pas. |
| French Machaira 2012 | Tout m’est permis, mais tout n’est pas profitable; tout m’est permis, mais tout n’édifie pas. |
| French Martin 1744 | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas convenables; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Tout est permis », dites-vous. Oui, cependant tout n'est pas utile. « Tout est permis », cependant tout n'est pas constructif. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas. |
| French OST (Ostervald) | Il m'est permis d'user de toutes choses, mais il n'est pas toujours bon de le faire; il m'est permis d'user de toutes choses, mais tout n'édifie pas. |
| French OST - Osterwald | Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Certains disent: « Tout est permis. » Oui, mais tout n’est pas bon. « Tout est permis », c’est vrai, mais tout ne construit pas la communauté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tout est permis, mais tout ne convient pas; tout est permis, mais tout n'édifie pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tout [m’]est permis, mais tout n'est pas utile; tout [m’]est permis, mais tout n'édifie pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tout m'est permis, mais tout n'édifie pas. |