1 Corinthians 10:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais je dis que les sacrifices des païens sont offerts à des démons et à ce qui n’est pas Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez quoi que ce soit de commun avec les démons.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Non, mais j'affirme que ce que les païens sacrifient est offert aux démons et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec des démons.
French (Catholique Crampon 1923) Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l’immolent à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
French (J.N. Darby) 1885 Non, mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu: or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
French (La Bible expliquée) Non, mais j'affirme que ce que les païens sacrifient est offert aux démons et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec des démons.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Non, mais ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
French (Zoque, Francisco León) Pero nø'mbøjtzi que lo que ji'n vya'ṉjamyaje'is Dios chi'ocuyajpapø, para yatzipø espiritucøtoya chi'ocuyajpati, Dioscøs ji'n chi'ocuyaje. Pero ji'n ø sun jetse va'cø mi ndyumø'ijtam yatzipø espirituji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) mais que ce qu'ils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non pas à Dieu; or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
French Jerusalem 1998 Mais ce qu'on immole, c'est à des démons et à ce qui n'est pas Dieu qu'on l'immole. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons.
French Machaira 2012 Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des dérèglements de conscience, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec une conscience déréglée.
French Martin 1744 Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Non, mais j'affirme ceci: ce que les païens sacrifient est offert aux démons et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec des démons.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
French OST (Ostervald) Mais je dis que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient aux démons, et non pas à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
French OST - Osterwald Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des contradictions, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les contradictions.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Non! Mais je veux dire que ces sacrifices sont offerts aux esprits mauvais, et non à Dieu. Et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les esprits mauvais.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais que ce qu'ils sacrifient, c'est à des démons, et non à Dieu, qu'ils le sacrifient; or je ne veux pas que vous entriez en partage avec les démons;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais ce que les non-Juifs sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
French Vigouroux 1902 Bible Non ; mais ce que les païens (gentils) immolent, ils l'immolent aux démons, et non à Dieu. Or je ne veux pas que vous soyez en société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, et le calice des démons.