1 Corinthians 10:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme il n’y a qu’un seul pain, nous tous, malgré notre grand nombre, nous ne formons qu’un seul corps, puisque nous partageons entre tous ce pain unique. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il y a un seul pain; aussi, bien que nous soyons nombreux, nous formons un seul corps, car nous avons tous part au même pain. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puisqu’il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons à un seul et même pain. |
| French (La Bible expliquée) | Il y a un seul pain; aussi, bien que nous soyons nombreux, nous formons un seul corps, car nous avons tous part au même pain. Manger et boire à la coupe du Seigneur implique une vie en communion avec lui. Mais si on s'attable dans les temples païens, alors apparaît un risque de confusion: même si les idoles ne sont rien, cette participation éloigne du Seigneur et ouvre la porte aux forces démoniaques. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puisqu'il y a un seul pain, nous, la multitude, nous sommes un seul corps; car nous partageons tous le même pain. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque pan tumbøtite, y tø øtz vøtita'mbø chøṉø. Pero vøti aṉbøn ndø cø'spa tumbø pan, jet seña que tumbø cumgusye tø tucpa tø vøtitambø'is, como tumbø pønse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puisqu'il y a un seul pain, nous, qui sommes plusieurs, nous faisons un seul corps; car nous participons tous au même pain. |
| French Jerusalem 1998 | Parce qu'il n'y a qu'un pain, à plusieurs nous ne sommes qu'un corps, car tous nous participons à ce pain unique. |
| French Machaira 2012 | Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu’un seul corps; car nous participons tous au même pain. |
| French Martin 1744 | Parce qu'il n'y a qu'un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps; car nous sommes tous participants du même pain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il y a un seul pain; aussi, bien que nous soyons nombreux, nous formons un seul corps, car nous avons tous part au même pain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps; car nous participons tous à un même pain. |
| French OST (Ostervald) | Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne faisons qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain. |
| French OST - Osterwald | Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il y a un seul pain. Alors, tous ensemble, nous sommes un seul corps, parce que nous mangeons tous un seul pain. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car, comme il y a un seul pain, de même notre pluralité ne forme qu'un seul corps, car tous nous participons à ce seul pain. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes nombreux, nous formons un seul corps, car nous participons tous à un même pain. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car, quoique nombreux, nous ne sommes qu'un seul pain et un seul corps, nous tous qui participons à un même pain. |