1 Corinthians 10:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La « coupe de reconnaissance », pour laquelle nous remercions Dieu, ne signifie-t-elle pas que nous sommes au bénéfice du sacrifice de Christ qui a versé son sang pour nous ? Et le pain que nous rompons, ne signifie-t-il pas que nous sommes au bénéfice du corps de Christ offert pour nous ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pensez à la coupe de la Cène pour laquelle nous remercions Dieu: lorsque nous en buvons, ne nous met-elle pas en communion avec le sang du Christ? Et le pain que nous rompons: lorsque nous en mangeons, ne nous met-il pas en communion avec le corps du Christ? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n’est-il pas une communion au sang du Christ? Et le pain, que nous rompons, N’est-il pas une communion au corps du Christ? |
| French (J.N. Darby) 1885 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps du Christ? |
| French (La Bible expliquée) | Pensez à la coupe de la Cène pour laquelle nous remercions Dieu: lorsque nous en buvons, ne nous met-elle pas en communion avec le sang du Christ? Et le pain que nous rompons: lorsque nous en mangeons, ne nous met-il pas en communion avec le corps du Christ? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La coupe de bénédiction, sur laquelle nous prononçons la bénédiction, n'est-ce pas une communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons, n'est-ce pas une communion au corps du Christ? |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando ndø o'nøtyamba Dios va'cø cyømasa'nøy mbaso, y cuando ndø ndo'ṉba uva'is ñø' cømasa'ṉøyupø va'cø ndø jajmundzøc ndø Comi; entonces jet señate que tumbø qui'psocuy ndø nø'ijtamu mumu pøn ndø Comiji'ṉ. Porque parejo ndø va'ṉjamdamba ti chøc øtzcøtoya ñø'pinji'ṉ ndø Comi'is. Y cuando ndø venbø'pa pan y ndø cø'spa muma'ṉgø'yta'm, jet señatique't que tumbø qui'psocuy ndø nø'ijtamba ndø Comiji'n. Porque parejo ndø va'ṉjamdamba que ndø Comi'is chi'ocuyaj vyin tø øtzcøtoyata'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La coupe de bénédiction, que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain, que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ? |
| French Jerusalem 1998 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas communion au corps du Christ? |
| French Machaira 2012 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas notre propre identification au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas notre propre identification au corps de Christ? |
| French Martin 1744 | La coupe de bénédiction, laquelle nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? et le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pensez à la coupe du repas du Seigneur pour laquelle nous bénissons Dieu: lorsque nous en buvons, ne nous met-elle pas en communion avec le sang du Christ? Et le pain que nous partageons: lorsque nous en mangeons, ne nous met-il pas en communion avec le corps du Christ? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps du Christ? |
| French OST (Ostervald) | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ? |
| French OST - Osterwald | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas notre propre identification au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas notre propre identification au corps de Christ? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous remercions Dieu pour la coupe de bénédiction. Quand nous la buvons, est-ce que nous n’entrons pas en communion avec le sang du Christ? Quand nous mangeons le pain que nous partageons, est-ce que nous n’entrons pas en communion avec le corps du Christ? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La coupe de la bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une participation au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas une participation au corps de Christ? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas la communion au corps de Christ? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas la communion au (communication du) sang du Christ ? et le pain que nous rompons n'est-il pas la communion au corps du Seigneur ? |