1 Corinthians 10:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car il ne faut pas que vous ignoriez ceci, frères et sœurs : après leur sortie d’Egypte, nos ancêtres ont tous marché sous la conduite de la nuée, ils ont tous traversé la mer, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je veux que vous vous rappeliez, frères, ce qui est arrivé à nos ancêtres du temps de Moïse. Ils ont tous été sous la protection du nuage et ils ont tous passé à travers la mer Rouge. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous traversé la mer, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer, |
| French (La Bible expliquée) | Je veux que vous vous rappeliez, frères, ce qui est arrivé à nos ancêtres du temps de Moïse. Ils ont tous été sous la protection du nuage et ils ont tous passé à travers la mer Rouge. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mes frères, je ne veux pas que vous l'ignoriez: nos pères ont tous été sous la nuée, ils sont tous passés au travers de la mer, |
| French (Zoque, Francisco León) | Ø mi va'ṉjajmonguy tøvøta'm, por eso su'ṉbøjtzi va'cø mi mustamø que mumu ya'møcta'mbø ndø janda tzu'ṉgutam oy ityaj o'nacøcø'yi; y mumu o cøtyaj majromo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé au travers de la mer; |
| French Jerusalem 1998 | Car je ne veux pas que vous l'ignoriez, frères: nos pères ont tous été sous la nuée, tous ont passé à travers la mer, |
| French Machaira 2012 | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu’ils ont tous passé au travers de la mer; |
| French Martin 1744 | Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé par la mer; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je veux que vous vous rappeliez, frères et sœurs, ce qui est arrivé à nos ancêtres du temps de Moïse. Ils ont tous été sous la protection de la nuée et ils sont tous passés à travers la mer Rouge. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Frères, je ne veux pas que vous l'ignoriez; nos pères ont tous été sous la nuée, ils ont tous passé au travers de la mer, |
| French OST (Ostervald) | Mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer; |
| French OST - Osterwald | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Frères et sœurs chrétiens, je veux vous rappeler ce qui est arrivé à nos ancêtres. Ils ont tous été protégés par le nuage, ils ont tous traversé la mer Rouge. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En effet je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères étaient tous sous la nuée et que tous ils ont traversé la mer, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Frères et sœurs, je ne veux pas vous laisser ignorer que nos ancêtres ont tous été sous la nuée et qu’ils ont tous passé à travers la mer; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé (à travers) la mer, |