1 Corinthians 1:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici ce que je veux dire : chacun de vous tient ce type de langage : « Pour moi, c’est Paul ! » ou : « Pour moi, c’est Apollos ! » ou : « Pour moi, c’est Pierre ! » ou encore : « Pour moi, c’est Christ ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce que je veux dire: parmi vous, l'un déclare: «Moi, j'appartiens à Paul»; l'autre: «Moi à Apollos»; un autre encore: «Moi à Pierre »; et un autre: «Et moi au Christ.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je veux dire que tel d’entre vous dit: "Moi, je suis à Paul! — tel autre: et moi, à Apollos! — et moi à Céphas! — et moi, au Christ!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce que je veux dire: parmi vous, l'un déclare: « Moi, j'appartiens à Paul »; l'autre: « Moi à Apollos »; un autre encore: « Moi à Pierre »; et un autre: « Et moi au Christ. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'entends par là que chacun de vous dit: « Moi, j'appartiens à Paul! » – « Et moi, à Apollos! » – « Et moi, à Céphas! » – « Et moi, au Christ! » |
| French (Zoque, Francisco León) | Maṉba mi ndza'maṉvajcatyame: Mijta'm tumdumbøn eyata'm eyata'm mi ñchamdamba. Tum nømba: “Ø ṉgovi'najø Pablo”. Eyapø nømba: “Ø ṉgovi'najø Apolos”. Eyapø nømba: “Ø ṉgovi'najø Pedro”. Eyapø nømba: “Ø ṉgovi'najø Cristo”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | je veux dire que chacun de vous dit: moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. |
| French Jerusalem 1998 | J'entends par là que chacun de vous dit: "Moi, je suis à Paul" - "Et moi, à Apollos" - "Et moi, à Céphas" - "Et moi, au Christ." |
| French Machaira 2012 | Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d’Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. |
| French Martin 1744 | Voici donc ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: pour moi, je suis de Paul; et moi je suis d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! – et moi, d'Apollos! – et moi, de Céphas! – et moi, de Christ! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que je veux dire: parmi vous, l'un déclare: « Moi, j'appartiens à Paul! »; l'autre: « Moi à Apollos! »; un autre encore: « Moi à Pierre! » mais moi j'appartiens au Christ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'entends par là que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul! – et moi, d'Apollos! – et moi, de Céphas! – et moi, de Christ! |
| French OST (Ostervald) | Voici ce que je veux dire; c'est que parmi vous, l'un dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; l'autre: Et moi, je le suis d'Apollos; un autre: Et moi, je le suis de Céphas; et un autre: Et moi, je le suis de Christ. |
| French OST - Osterwald | Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que je veux dire: chacun de vous affirme des choses différentes. L’un dit: « Moi, j’appartiens à Paul. » L’autre dit: « Moi, à Apollos. » Un autre encore: « Moi, j’appartiens à Pierre. » Et un autre dit: « Moi, au Christ. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | je veux dire, que chacun de vous s'exprime ainsi: «Quant à moi je tiens pour Paul» — «Moi, c'est pour Apollos.» — «Moi, c'est pour Céphas.» — «Moi, c'est pour Christ.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je veux dire par là que chacun de vous affirme: «Moi, je me rattache à Paul!» «Et moi, à Apollos!» «Et moi, à Céphas!» «Et moi, à Christ!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi je suis à Paul ; et moi, à Apollo ; et moi, à Céphas ; et moi, au Christ. |