1 Corinthians 1:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, mes frères et sœurs, j’ai été informé par les gens de la maison de Chloé que la discorde règne parmi vous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, mes frères, des personnes de la famille de Chloé m'ont informé qu'il y a des rivalités entre vous.
French (Catholique Crampon 1923) Car il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu’il y a des disputes parmi vous.
French (J.N. Darby) 1885 Car, mes frères, il m'a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.
French (La Bible expliquée) En effet, mes frères, des personnes de la famille de Chloé m'ont informé qu'il y a des rivalités entre vous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En effet, mes frères, les gens de Chloé m'ont appris qu'il y a des disputes parmi vous.
French (Zoque, Francisco León) Jetse mi ndzajmatya'mbøjtzi, ø mi ndøvøta'm, porque o'yø tzajmayaje Cloe'is tyøvø'is que mijtzi mi 'yonguiptamba mi ne'ṉgomda'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car, il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu'il y a des contestations entre vous;
French Jerusalem 1998 En effet, mes frères, il m'a été signalé à votre sujet par les gens de Chloé qu'il y a parmi vous des discordes.
French Machaira 2012 Car, mes frères, j’ai été informé, par ceux de chez Chloé, qu’il y a des désaccords parmi vous.
French Martin 1744 Car, mes frères, il m'a été dit de vous par ceux [qui sont de chez] Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des rivalités au milieu de vous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, mes frères et sœurs, des personnes de la famille de Chloé m'ont informé qu'il y a des rivalités entre vous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des discordes parmi vous.
French OST (Ostervald) Car, mes frères, j'ai été informé par ceux de la maison de Chloé, qu'il y a des contestations entre vous.
French OST - Osterwald Car, mes frères, j'ai été informé, par ceux de chez Chloé, qu'il y a des contestations entre vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, mes frères et mes sœurs, les gens de la famille de Chloé m’ont appris qu’il y a des disputes entre vous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car j'ai été informé en ce qui vous concerne, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des querelles parmi vous;
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, mes frères et sœurs, j'ai appris à votre sujet, par l’entourage de Chloé, qu'il y a des rivalités entre vous.
French Vigouroux 1902 Bible Car j'ai été informé à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu'il y a des contestations parmi vous.