1 Chronicles 9:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Certains lévites avaient la responsabilité des ustensiles du service : ils les comptaient lorsqu’on les emportait et lorsqu’on les rapportait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Certains des portiers avaient la charge de compter les objets de culte qu'on emportait et qu'on rapportait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quelques-uns des lévites avaient la surveillance des ustensiles du service, qu’ils rentraient et sortaient en les comptant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il y en avait aussi quelques-uns d'entre eux qui étaient préposés sur les ustensiles du service; car ils les rentraient en les comptant, et ils les sortaient en les comptant. |
| French (La Bible expliquée) | Certains des portiers avaient la charge de compter les objets de culte qu'on emportait et qu'on rapportait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu'ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Certains d'entre eux étaient responsables des ustensiles du service; ils les comptaient pour les rentrer et pour les sortir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il y en avait aussi [qui étaient commis] sur les ustensiles du service, car on les comptait quand on les rentrait et on les comptait quand on les sortait. |
| French Jerusalem 1998 | Certains d'entre eux avaient la charge des objets du culte; ils les comptaient quand ils les rentraient et les sortaient. |
| French Machaira 2012 | Il y en avait d’entre eux qui étaient commis sur les ustensiles du service. Car on en faisait le compte lorsqu’on les rentrait et qu’on les sortait. |
| French Martin 1744 | Il y en avait aussi quelques-uns d'entr'eux commis sur les vaisseaux du service; car on les portait dans le [Temple], par compte, et on les en tirait par compte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu'ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Certains des portiers avaient la charge de compter les objets de culte qu'on emportait et qu'on rapportait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Certains des Lévites avaient la surveillance des ustensiles du service, qu'ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant. |
| French OST (Ostervald) | Il y en avait d'entre eux qui étaient commis sur les ustensiles du service. Car on en faisait le compte lorsqu'on les rentrait et qu'on les sortait. |
| French OST - Osterwald | Il y en avait d'entre eux qui étaient commis sur les ustensiles du service. Car on en faisait le compte lorsqu'on les rentrait et qu'on les sortait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Certains gardiens s’occupaient des objets du culte: ils les comptaient chaque fois qu’ils les sortaient ou les rentraient. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il y en avait de préposés sur la vaisselle du service, qu'ils rentraient en la comptant, et sortaient en la comptant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quelques-uns des Lévites étaient responsables des ustensiles du service, qu'ils comptaient en les rentrant et en les sortant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quelques-uns de leurs frères étaient chargés de tous les objets (vases) qui servaient au ministère. Car on comptait ces objets en les (r)apportant et en les (r)emportant. |