1 Chronicles 9:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils passaient la nuit dans les environs du sanctuaire de Dieu, puisqu’ils en avaient la garde et qu’ils devaient en ouvrir les portes chaque matin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils passaient la nuit dans les parages du temple, puisqu'ils devaient le surveiller et en ouvrir les portes chaque matin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils logeaient autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde et ils devaient pourvoir à l’ouverture, chaque matin. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en appartenait, et ils en avaient la clé, pour ouvrir chaque matin. |
| French (La Bible expliquée) | Ils passaient la nuit dans les parages du temple, puisqu'ils devaient le surveiller et en ouvrir les portes chaque matin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ils passaient la nuit aux alentours de la maison de Dieu, car ils en avaient la garde; ce sont eux qui l'ouvraient chaque matin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en incombait, et ils avaient à l'ouvrir tous les matins. |
| French Jerusalem 1998 | Ils passaient la nuit aux alentours de la maison de Dieu car ils en avaient la garde et devaient l'ouvrir chaque matin. |
| French Machaira 2012 | Ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l’ouvrir tous les matins. |
| French Martin 1744 | Et ils se tenaient la nuit tout autour de la maison de Dieu; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils passaient la nuit dans les parages de la maison de Dieu, puisqu'ils devaient la surveiller et en ouvrir les portes chaque matin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ils passaient la nuit dans les environs de la maison de Dieu, car ils en avaient la garde ainsi que le devoir de l'ouvrir chaque matin. |
| French OST (Ostervald) | Ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins. |
| French OST - Osterwald | Ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils passaient la nuit autour du temple, parce qu’ils devaient le surveiller et ouvrir les portes chaque matin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils passaient la nuit aux alentours de la Maison de Dieu, car ils étaient chargés de faire la garde et d'ouvrir tous les matins. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils passaient la nuit dans les environs de la maison de Dieu, car ils en avaient la garde et devaient l’ouvrir chaque matin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils demeuraient (même) autour du temple du Seigneur dans leurs lieux de garde, afin qu'au temps voulu ils ouvrissent eux-mêmes les portes (dès) le matin. |