1 Chronicles 9:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils passaient la nuit dans les environs du sanctuaire de Dieu, puisqu’ils en avaient la garde et qu’ils devaient en ouvrir les portes chaque matin.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils passaient la nuit dans les parages du temple, puisqu'ils devaient le surveiller et en ouvrir les portes chaque matin.
French (Catholique Crampon 1923) Ils logeaient autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde et ils devaient pourvoir à l’ouverture, chaque matin.
French (J.N. Darby) 1885 et ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en appartenait, et ils en avaient la clé, pour ouvrir chaque matin.
French (La Bible expliquée) Ils passaient la nuit dans les parages du temple, puisqu'ils devaient le surveiller et en ouvrir les portes chaque matin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ils passaient la nuit aux alentours de la maison de Dieu, car ils en avaient la garde; ce sont eux qui l'ouvraient chaque matin.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en incombait, et ils avaient à l'ouvrir tous les matins.
French Jerusalem 1998 Ils passaient la nuit aux alentours de la maison de Dieu car ils en avaient la garde et devaient l'ouvrir chaque matin.
French Machaira 2012 Ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l’ouvrir tous les matins.
French Martin 1744 Et ils se tenaient la nuit tout autour de la maison de Dieu; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils passaient la nuit dans les parages de la maison de Dieu, puisqu'ils devaient la surveiller et en ouvrir les portes chaque matin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) ils passaient la nuit dans les environs de la maison de Dieu, car ils en avaient la garde ainsi que le devoir de l'ouvrir chaque matin.
French OST (Ostervald) Ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins.
French OST - Osterwald Ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils passaient la nuit autour du temple, parce qu’ils devaient le surveiller et ouvrir les portes chaque matin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils passaient la nuit aux alentours de la Maison de Dieu, car ils étaient chargés de faire la garde et d'ouvrir tous les matins.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils passaient la nuit dans les environs de la maison de Dieu, car ils en avaient la garde et devaient l’ouvrir chaque matin.
French Vigouroux 1902 Bible Ils demeuraient (même) autour du temple du Seigneur dans leurs lieux de garde, afin qu'au temps voulu ils ouvrissent eux-mêmes les portes (dès) le matin.