1 Chronicles 9:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eux et leurs descendants ont donc pour fonction de surveiller les portes du sanctuaire de l’Eternel, c’est-à-dire du sanctuaire de la tente. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | ils conservèrent donc de génération en génération les fonctions de portiers et de gardiens du sanctuaire du Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Eux et leurs enfants étaient aux portes de la maison de Yahweh, de la maison du tabernacle, pour les gardes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et eux, et leurs fils, étaient établis aux portes de la maison de l'Éternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde. |
| French (La Bible expliquée) | ils conservèrent donc de génération en génération les fonctions de portiers et de gardiens du sanctuaire du Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Eternel, de la maison de la tente. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Eux et leurs fils étaient aux portes de la maison du Seigneur, de la maison de la Tente, pour la garde. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et eux et leurs fils [furent établis] sur les entrées de la maison de l'Eternel, du Tabernacle, pour les garder. |
| French Jerusalem 1998 | Ils avaient avec leurs fils la responsabilité des portes du Temple de Yahvé, de la maison de la Tente. |
| French Machaira 2012 | Eux et leurs enfants étaient préposés à la garde des portes de la maison de YEHOVAH, de la maison du tabernacle. |
| French Martin 1744 | Eux, [dis-je], et leurs enfants furent établis sur les portes de la maison de l'Eternel, qui est la maison du Tabernacle, pour y faire la garde. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Eternel, et celles de la tente d'assignation. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ils conservèrent donc de génération en génération les fonctions de portiers et de gardiens de la maison du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Eux et leurs fils étaient de garde aux porches de la maison de l'Éternel, de la maison de la Tente. |
| French OST (Ostervald) | Eux et leurs enfants étaient préposés à la garde des portes de la maison de l'Éternel, de la maison du tabernacle. |
| French OST - Osterwald | Eux et leurs enfants étaient préposés à la garde des portes de la maison de l'Éternel, de la maison du tabernacle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils ont gardé de génération en génération les fonctions de surveillants de la maison du Seigneur et de gardiens des entrées. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Eux et leurs fils étaient de garde aux portes de la maison de l'Éternel, de la Résidence de la Tente. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Eux et leurs enfants étaient responsables de garder les portes de la maison de l'Eternel, du tabernacle. |
| French Vigouroux 1902 Bible | tant eux que leurs fils, pour garder chacun à leur tour les portes de la maison du Seigneur, et le tabernacle. |