1 Chronicles 7:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Plus tard, Ephraïm s’unit à sa femme, elle devint enceinte et lui donna un fils qu’il appela Beria (Dans le malheur) car sa famille avait été dans le malheur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Plus tard Éfraïm passa encore la nuit avec sa femme, et elle lui donna un fils. Il l'appela Beria, car sa maison était dans le malheur.
French (Catholique Crampon 1923) Et il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils; il l’appela du nom de Béria, parce qu’on était dans le malheur en sa maison.
French (J.N. Darby) 1885 Et il vint vers sa femme; et elle conçut, et enfanta un fils; et elle l'appela du nom de Beriha, car il était né quand le malheur était dans sa maison.
French (La Bible expliquée) Plus tard Éfraïm passa encore la nuit avec sa femme, et elle lui donna un fils. Il l'appela Beria, car sa maison était dans le malheur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis il alla avec sa femme; elle fut enceinte et mit au monde un fils; il l'appela du nom de Beria, parce que, dans sa maison, elle avait été malheureuse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Ephraïm vint vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils; il l'appela Béria, parce que cela était arrivé pendant que le malheur était dans sa maison.
French Jerusalem 1998 Il s'en fut alors trouver sa femme; elle conçut et enfanta un fils qu'il nomma Béria car "sa maison était dans le malheur."
French Machaira 2012 Puis il alla vers sa femme, qui conçut et enfanta un fils; il l’appela du nom de Béria(dans le malheur), parce que le malheur était dans sa maison.
French Martin 1744 Puis il vint vers sa femme, qui conçut, et enfanta un fils; et elle l'appela Bériha, parce qu'[il fut conçu] dans l'affliction arrivée en sa maison.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Plus tard Éfraïm passa encore la nuit avec sa femme, et elle lui donna un fils. Il l'appela Beria, car sa maison était dans le malheur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis il alla vers sa femme, elle devint enceinte et enfanta un fils; il l'appela du nom de Beria, parce que, dans sa maison, elle avait été dans le malheur.
French OST (Ostervald) Puis il alla vers sa femme, qui conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Béria (dans le malheur), parce que le malheur était dans sa maison.
French OST - Osterwald Puis il alla vers sa femme, qui conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Béria (dans le malheur), parce que le malheur était dans sa maison.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Éfraïm s’est encore uni à sa femme, et elle lui a donné un fils. Il l’a appelé Beria, parce que sa maison était dans le malheur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il s'approcha de sa femme et elle devint enceinte et enfanta un fils qu'il appela du nom de Beria parce que sa maison avait été malheureuse.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis il s’unit à sa femme, qui devint enceinte et mit au monde un fils; il l'appela Beria parce qu’elle avait été dans le malheur chez lui.
French Vigouroux 1902 Bible Et il s'approcha de sa femme, qui conçut et eut un fils, qu'elle nomma Béria, parce qu'il était né dans l'affliction de sa famille.