1 Chronicles 7:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Plus tard, Ephraïm s’unit à sa femme, elle devint enceinte et lui donna un fils qu’il appela Beria (Dans le malheur) car sa famille avait été dans le malheur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Plus tard Éfraïm passa encore la nuit avec sa femme, et elle lui donna un fils. Il l'appela Beria, car sa maison était dans le malheur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils; il l’appela du nom de Béria, parce qu’on était dans le malheur en sa maison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il vint vers sa femme; et elle conçut, et enfanta un fils; et elle l'appela du nom de Beriha, car il était né quand le malheur était dans sa maison. |
| French (La Bible expliquée) | Plus tard Éfraïm passa encore la nuit avec sa femme, et elle lui donna un fils. Il l'appela Beria, car sa maison était dans le malheur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis il alla avec sa femme; elle fut enceinte et mit au monde un fils; il l'appela du nom de Beria, parce que, dans sa maison, elle avait été malheureuse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Ephraïm vint vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils; il l'appela Béria, parce que cela était arrivé pendant que le malheur était dans sa maison. |
| French Jerusalem 1998 | Il s'en fut alors trouver sa femme; elle conçut et enfanta un fils qu'il nomma Béria car "sa maison était dans le malheur." |
| French Machaira 2012 | Puis il alla vers sa femme, qui conçut et enfanta un fils; il l’appela du nom de Béria(dans le malheur), parce que le malheur était dans sa maison. |
| French Martin 1744 | Puis il vint vers sa femme, qui conçut, et enfanta un fils; et elle l'appela Bériha, parce qu'[il fut conçu] dans l'affliction arrivée en sa maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Plus tard Éfraïm passa encore la nuit avec sa femme, et elle lui donna un fils. Il l'appela Beria, car sa maison était dans le malheur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis il alla vers sa femme, elle devint enceinte et enfanta un fils; il l'appela du nom de Beria, parce que, dans sa maison, elle avait été dans le malheur. |
| French OST (Ostervald) | Puis il alla vers sa femme, qui conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Béria (dans le malheur), parce que le malheur était dans sa maison. |
| French OST - Osterwald | Puis il alla vers sa femme, qui conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Béria (dans le malheur), parce que le malheur était dans sa maison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Éfraïm s’est encore uni à sa femme, et elle lui a donné un fils. Il l’a appelé Beria, parce que sa maison était dans le malheur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il s'approcha de sa femme et elle devint enceinte et enfanta un fils qu'il appela du nom de Beria parce que sa maison avait été malheureuse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis il s’unit à sa femme, qui devint enceinte et mit au monde un fils; il l'appela Beria parce qu’elle avait été dans le malheur chez lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il s'approcha de sa femme, qui conçut et eut un fils, qu'elle nomma Béria, parce qu'il était né dans l'affliction de sa famille. |