1 Chronicles 5:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Beaucoup d’ennemis furent aussi tués, car ce combat était entre les mains de Dieu. Ils s’installèrent à leur place et y demeurèrent jusqu’à l’exil.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils avaient aussi tué de nombreux ennemis. Cela arriva parce que cette guerre dépendait de Dieu. Ils s'installèrent alors dans le territoire des Hagrites et y demeurèrent jusqu'à l'exil.
French (Catholique Crampon 1923) car il était tombé beaucoup de morts, parce que la guerre était de Dieu. Et ils s’établirent à leur place jusqu’à la captivité.
French (J.N. Darby) 1885 car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu: et ils habitèrent à leur place jusqu'à la transportation.
French (La Bible expliquée) Ils avaient aussi tué de nombreux ennemis. Cela arriva parce que cette guerre dépendait de Dieu. Ils s'installèrent alors dans le territoire des Hagrites et y demeurèrent jusqu'à l'exil.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s'établirent à leur place jusqu'au temps où ils furent emmenés captifs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) beaucoup de victimes tombèrent, car le combat venait de Dieu. Ils s'installèrent à leur place jusqu'à l'exil.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car il en tomba beaucoup qui furent tués, parce que la guerre venait de Dieu; et ils habitèrent à leur place jusqu'à la déportation.
French Jerusalem 1998 car, Dieu ayant mené le combat, la plupart avaient été tués. Et ils s'installèrent à leur place jusqu'à l'exil.
French Machaira 2012 Car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu; et ils habitèrent à leur place jusqu’à la déportation.
French Martin 1744 Et il en tomba morts un fort grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu; et ils habitèrent là en leur place, jusqu'au temps qu'ils furent transportés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s'établirent à leur place jusqu'au temps où ils furent emmenés captifs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils avaient aussi tué de nombreux ennemis. Cela arriva parce que cette guerre dépendait de Dieu. Ils s'installèrent alors dans le territoire des Hagrites et y demeurèrent jusqu'à l'exil.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) car il tomba beaucoup de victimes, parce que le combat venait de Dieu. Ils s'établirent à leur place jusqu'à la déportation.
French OST (Ostervald) Car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu; et ils habitèrent à leur place jusqu'à la déportation.
French OST - Osterwald Car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu; et ils habitèrent à leur place jusqu'à la déportation.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) et tué beaucoup d’ennemis. En effet, c’est Dieu qui conduisait cette guerre. Ils se sont installés alors dans le pays des Hagrites et sont restés là jusqu’à l’exil.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car il tomba une multitude de morts, parce que le combat était engagé de par Dieu. Et ils habitèrent en leur place jusqu'à la déportation.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il y eut beaucoup de morts, parce que le combat dépendait de Dieu, et ils s'installèrent à leur place jusqu'au moment de l’exil.
French Vigouroux 1902 Bible sans compter aussi un grand nombre de blessés qui périrent dans le combat ; car ce fut la guerre du Seigneur. Et ils demeurèrent dans ce pays jusqu'à ce qu'ils en furent déportés.