1 Chronicles 5:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Beaucoup d’ennemis furent aussi tués, car ce combat était entre les mains de Dieu. Ils s’installèrent à leur place et y demeurèrent jusqu’à l’exil. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils avaient aussi tué de nombreux ennemis. Cela arriva parce que cette guerre dépendait de Dieu. Ils s'installèrent alors dans le territoire des Hagrites et y demeurèrent jusqu'à l'exil. |
| French (Catholique Crampon 1923) | car il était tombé beaucoup de morts, parce que la guerre était de Dieu. Et ils s’établirent à leur place jusqu’à la captivité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu: et ils habitèrent à leur place jusqu'à la transportation. |
| French (La Bible expliquée) | Ils avaient aussi tué de nombreux ennemis. Cela arriva parce que cette guerre dépendait de Dieu. Ils s'installèrent alors dans le territoire des Hagrites et y demeurèrent jusqu'à l'exil. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s'établirent à leur place jusqu'au temps où ils furent emmenés captifs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | beaucoup de victimes tombèrent, car le combat venait de Dieu. Ils s'installèrent à leur place jusqu'à l'exil. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car il en tomba beaucoup qui furent tués, parce que la guerre venait de Dieu; et ils habitèrent à leur place jusqu'à la déportation. |
| French Jerusalem 1998 | car, Dieu ayant mené le combat, la plupart avaient été tués. Et ils s'installèrent à leur place jusqu'à l'exil. |
| French Machaira 2012 | Car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu; et ils habitèrent à leur place jusqu’à la déportation. |
| French Martin 1744 | Et il en tomba morts un fort grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu; et ils habitèrent là en leur place, jusqu'au temps qu'ils furent transportés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s'établirent à leur place jusqu'au temps où ils furent emmenés captifs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils avaient aussi tué de nombreux ennemis. Cela arriva parce que cette guerre dépendait de Dieu. Ils s'installèrent alors dans le territoire des Hagrites et y demeurèrent jusqu'à l'exil. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car il tomba beaucoup de victimes, parce que le combat venait de Dieu. Ils s'établirent à leur place jusqu'à la déportation. |
| French OST (Ostervald) | Car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu; et ils habitèrent à leur place jusqu'à la déportation. |
| French OST - Osterwald | Car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu; et ils habitèrent à leur place jusqu'à la déportation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et tué beaucoup d’ennemis. En effet, c’est Dieu qui conduisait cette guerre. Ils se sont installés alors dans le pays des Hagrites et sont restés là jusqu’à l’exil. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car il tomba une multitude de morts, parce que le combat était engagé de par Dieu. Et ils habitèrent en leur place jusqu'à la déportation. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y eut beaucoup de morts, parce que le combat dépendait de Dieu, et ils s'installèrent à leur place jusqu'au moment de l’exil. |
| French Vigouroux 1902 Bible | sans compter aussi un grand nombre de blessés qui périrent dans le combat ; car ce fut la guerre du Seigneur. Et ils demeurèrent dans ce pays jusqu'à ce qu'ils en furent déportés. |