1 Chronicles 5:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dieu les secourut et leur donna la victoire sur les Agaréniens et tous leurs alliés, parce qu’ils l’en avaient imploré pendant la bataille. Il les exauça parce qu’ils lui avaient fait confiance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au cours de cette guerre, ils implorèrent l'aide de Dieu; puisqu'ils avaient confiance en lui, Dieu accueillit favorablement leur prière et les secourut. Ils purent ainsi soumettre les Hagrites et leurs alliés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils furent aidés contre eux, et les Agaréens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car ils avaient crié vers Dieu pendant le combat, et il les avait exaucés, parce qu’ils s’étaient confiés en lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ils furent aidés contre eux, et les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés en leur main; car ils crièrent à Dieu dans la bataille, et il se rendit à leurs prières, car ils avaient mis leur confiance en lui. |
| French (La Bible expliquée) | Au cours de cette guerre, ils implorèrent l'aide de Dieu; puisqu'ils avaient confiance en lui, Dieu accueillit favorablement leur prière et les secourut. Ils purent ainsi soumettre les Hagrites et leurs alliés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu'ils s'étaient confiés en lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils reçurent du secours contre eux: les Hagarites et tous ceux qui étaient avec eux leur furent livrés. Car, pendant le combat, ils avaient crié vers Dieu, qui s'était laissé fléchir en leur faveur, parce qu'ils avaient mis leur confiance en lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils furent aidés contre eux, et les Hagrites et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car ils crièrent à Dieu pendant le combat, et Dieu les exauça parce qu'ils avaient mis leur confiance en lui. |
| French Jerusalem 1998 | Dieu leur vint en aide contre eux, et les Hagrites, ainsi que tous leurs alliés, tombèrent en leur pouvoir, car ils avaient fait appel à Dieu dans le combat, et ils furent exaucés pour avoir mis en lui leur confiance. |
| French Machaira 2012 | Ils eurent du secours contre eux, et les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains; car, dans la bataille, ils crièrent à Dieu, et il les exauça, parce qu’ils avaient mis leur espérance en lui; |
| French Martin 1744 | Et ils furent aidés contr'eux, de sorte que les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains, parce qu'ils crièrent à Dieu quand ils combattaient, et il fut fléchi par leurs prières, à cause qu'ils avaient mis leur espérance en lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu'ils s'étaient confiés en lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au cours de cette guerre, ils implorèrent l'aide de Dieu; puisqu'ils avaient confiance en lui, Dieu accueillit favorablement leur prière et les secourut. Ils purent ainsi soumettre les Hagrites et leurs alliés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils reçurent du secours contre eux: les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat ils avaient crié vers Dieu, qui se laissa implorer, parce qu'ils s'étaient confiés en lui. |
| French OST (Ostervald) | Ils eurent du secours contre eux, et les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains; car, dans la bataille, ils crièrent à Dieu, et il les exauça, parce qu'ils avaient mis leur espérance en lui; |
| French OST - Osterwald | Ils eurent du secours contre eux, et les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains; car, dans la bataille, ils crièrent à Dieu, et il les exauça, parce qu'ils avaient mis leur espérance en lui; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant cette guerre, ils ont demandé l’aide de Dieu et ils ont eu confiance en lui. Alors Dieu a écouté leur prière. Ainsi, ils ont pu vaincre les Hagrites et leurs alliés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et secours leur fut dispensé contre eux, et les Hagarites furent livrés entre leurs mains avec tous leurs auxiliaires; car dans le combat ils élevèrent leur cri vers Dieu qui les exauça parce qu'ils se confiaient en Lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. En effet, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, et il les exauça parce qu'ils avaient placé leur confiance en lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | leur donnèrent du secours. Et Dieu leur livra entre les mains ces Agaréniens, avec tous les gens de leur parti, parce qu'ils eurent soin de l'invoquer dans le combat ; ainsi il les exauça, parce qu'ils avaient cru en lui. |