1 Chronicles 4:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Yaebets était plus considéré que ses frères, sa mère lui avait donné le nom de Yaebets en disant : « C’est parce que je l’ai enfanté dans la douleur. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Yabès était un homme plus considéré que ses frères; sa mère lui avait donné le nom de Yabès parce qu'elle avait beaucoup souffert en le mettant au monde. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jabès était plus honoré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jabès, en disant: «C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jahbets fut plus honoré que ses frères; et sa mère l'avait appelé du nom de Jahbets, disant: Je l'ai enfanté avec douleur. |
| French (La Bible expliquée) | Yabès était un homme plus considéré que ses frères; sa mère lui avait donné le nom de Yabès parce qu'elle avait beaucoup souffert en le mettant au monde. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Yabets était plus considéré que ses frères; sa mère l'appela du nom de Yabets en disant: C'est parce que je l'ai mis au monde dans la peine. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jabets fut plus considéré que ses frères. Sa mère le nomma Jabets, disant: Je l'ai enfanté avec douleur. |
| French Jerusalem 1998 | Yabeç l'emporta sur ses frères. Sa mère lui donna le nom de Yabeç en disant: "J'ai enfanté dans la détresse." |
| French Machaira 2012 | Jaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l’avait nommé Jaebets(douleur), en disant: C’est avec douleur que je l’ai enfanté. |
| French Martin 1744 | Entre lesquelles il y eut Jahbets plus distingué que ses frères; et sa mère lui avait donné le nom de Jahbets, parce que, dit-elle, je l'ai enfanté avec travail. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Yabès était un homme plus considéré que ses frères; sa mère lui avait donné le nom de Yabès parce qu'elle avait beaucoup souffert en le mettant au monde. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Yaebets était plus considéré que ses frères, sa mère l'appela du nom de Yaebets en disant: C'est parce que je l'ai enfanté dans la douleur. |
| French OST (Ostervald) | Jaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l'avait nommé Jaebets (douleur), en disant: C'est avec douleur que je l'ai enfanté. |
| French OST - Osterwald | Jaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l'avait nommé Jaebets (douleur), en disant: C'est avec douleur que je l'ai enfanté. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Yabès a été un homme plus honoré que ses frères. Sa mère lui a donné le nom de Yabès, parce qu’elle avait beaucoup souffert en le mettant au monde. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jabets était honoré par ses frères, et sa mère l'appela du nom de Jabets disant: Je l'ai enfanté avec douleur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jaebets fut plus honoré que ses frères. Sa mère l’avait appelé Jaebets en disant: «C'est parce que je lui ai donné naissance dans la douleur.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Jabès devint plus illustre que ses frères ; et ce fut sa mère qui lui donna le nom de Jabès, en disant : C'est parce que je l'ai enfanté dans la douleur. |