1 Chronicles 4:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Yaebets était plus considéré que ses frères, sa mère lui avait donné le nom de Yaebets en disant : « C’est parce que je l’ai enfanté dans la douleur. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Yabès était un homme plus considéré que ses frères; sa mère lui avait donné le nom de Yabès parce qu'elle avait beaucoup souffert en le mettant au monde.
French (Catholique Crampon 1923) Jabès était plus honoré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jabès, en disant: «C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur.»
French (J.N. Darby) 1885 Jahbets fut plus honoré que ses frères; et sa mère l'avait appelé du nom de Jahbets, disant: Je l'ai enfanté avec douleur.
French (La Bible expliquée) Yabès était un homme plus considéré que ses frères; sa mère lui avait donné le nom de Yabès parce qu'elle avait beaucoup souffert en le mettant au monde.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Yabets était plus considéré que ses frères; sa mère l'appela du nom de Yabets en disant: C'est parce que je l'ai mis au monde dans la peine.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jabets fut plus considéré que ses frères. Sa mère le nomma Jabets, disant: Je l'ai enfanté avec douleur.
French Jerusalem 1998 Yabeç l'emporta sur ses frères. Sa mère lui donna le nom de Yabeç en disant: "J'ai enfanté dans la détresse."
French Machaira 2012 Jaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l’avait nommé Jaebets(douleur), en disant: C’est avec douleur que je l’ai enfanté.
French Martin 1744 Entre lesquelles il y eut Jahbets plus distingué que ses frères; et sa mère lui avait donné le nom de Jahbets, parce que, dit-elle, je l'ai enfanté avec travail.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Yabès était un homme plus considéré que ses frères; sa mère lui avait donné le nom de Yabès parce qu'elle avait beaucoup souffert en le mettant au monde.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Yaebets était plus considéré que ses frères, sa mère l'appela du nom de Yaebets en disant: C'est parce que je l'ai enfanté dans la douleur.
French OST (Ostervald) Jaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l'avait nommé Jaebets (douleur), en disant: C'est avec douleur que je l'ai enfanté.
French OST - Osterwald Jaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l'avait nommé Jaebets (douleur), en disant: C'est avec douleur que je l'ai enfanté.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Yabès a été un homme plus honoré que ses frères. Sa mère lui a donné le nom de Yabès, parce qu’elle avait beaucoup souffert en le mettant au monde.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jabets était honoré par ses frères, et sa mère l'appela du nom de Jabets disant: Je l'ai enfanté avec douleur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jaebets fut plus honoré que ses frères. Sa mère l’avait appelé Jaebets en disant: «C'est parce que je lui ai donné naissance dans la douleur.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais Jabès devint plus illustre que ses frères ; et ce fut sa mère qui lui donna le nom de Jabès, en disant : C'est parce que je l'ai enfanté dans la douleur.