1 Chronicles 4:43 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils tuèrent le reste des rescapés d’Amalec, et ont habité là jusqu’à aujourd’hui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils tuèrent les survivants amalécites qui s'étaient enfuis là-bas et s'y installèrent. Et leurs descendants y sont encore aujourd'hui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils battirent le reste des Amalécites qui avaient échappe, et ils s’établirent là jusqu’à ce jour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek; et ils ont habité là jusqu'à ce jour. |
| French (La Bible expliquée) | Ils tuèrent les survivants amalécites qui s'étaient enfuis là-bas et s'y installèrent. Et leurs descendants y sont encore aujourd'hui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils battirent le reste des rescapés d'Amalec, et ils habitent là jusqu'à ce jour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils demeurèrent là jusqu'à ce jour. |
| French Jerusalem 1998 | Ils battirent le reste des réchappés d'Amaleq et demeurèrent là jusqu'à nos jours. |
| French Machaira 2012 | Ils frappèrent le reste des réchappés d’Amalek, et ils ont habité là jusqu’à ce jour. |
| French Martin 1744 | Et ils frappèrent le reste des réchappés des Hamalécites, et ils ont habité là jusqu'à aujourd'hui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils tuèrent les survivants amalécites qui s'étaient enfuis là-bas et s'y installèrent. Et leurs descendants y sont encore aujourd'hui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils battirent le reste des rescapés d'Amalec, et ont habité là jusqu'à aujourd'hui. |
| French OST (Ostervald) | Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils ont habité là jusqu'à ce jour. |
| French OST - Osterwald | Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils ont habité là jusqu'à ce jour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils ont tué les Amalécites qui s’étaient enfuis là-bas et qui étaient restés en vie. Ils se sont installés à cet endroit, et leurs familles y sont encore aujourd’hui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils défirent le reste des réchappes d'Amalek, et ils ont demeuré là jusqu'aujourd'hui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils battirent le reste des survivants amalécites et s'installèrent là jusqu'à aujourd’hui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ayant défait les restes des Amalécites, qui avaient pu échapper jusqu'alors, ils se rendirent maîtres du pays, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour. |