1 Chronicles 4:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’étaient des potiers qui habitaient à Netaïm et Guedéra, près du roi, et travaillaient pour lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Leurs descendants furent potiers; ils habitaient Netaïm et Guedéra, où ils travaillaient au service du roi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’étaient les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra; ils demeuraient là, près du roi, travaillant pour lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'étaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux. |
| French (La Bible expliquée) | Leurs descendants furent potiers; ils habitaient Netaïm et Guedéra, où ils travaillaient au service du roi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des enclos; ils habitaient là près du roi et travaillaient pour lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'étaient les potiers habitant Nétaïm et Guédéra; et ils demeuraient là avec le roi, pour son service. |
| French Jerusalem 1998 | Ce sont eux qui étaient potiers et habitaient Netayim et Gedéra. Ils demeuraient là avec le roi, attachés à son atelier. |
| French Machaira 2012 | C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage. |
| French Martin 1744 | Ils furent potiers de terre, et gens qui se tenaient dans les vergers et dans les parcs, [et] qui habitaient là chez le Roi pour son ouvrage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Leurs descendants furent potiers; ils habitaient Netaïm et Guedéra, où ils travaillaient au service du roi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des enclos; ils habitaient là près du roi et travaillaient pour lui. |
| French OST (Ostervald) | C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage. |
| French OST - Osterwald | C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Leurs fils étaient potiers. Ils ont habité Netaïm et Guedéra, où ils travaillaient au service du roi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'étaient les potiers et ceux qui habitaient dans des plantations fermées, y restant avec le roi pendant qu'il y avait affaire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là près du roi et travaillaient pour lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce sont là les potiers qui demeuraient à Nestahim, et à Gadéra dans les maisons du (des plantations et dans des haies, auprès) roi, où ils travaillaient pour lui, et qui s'y sont établis. |