1 Chronicles 29:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux qui possédaient des pierres précieuses les confièrent à Yehiel le Guershonite pour le trésor du temple de l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ceux qui possédaient des pierres précieuses les confièrent à Yéhiel, du clan de Guerchon, pour le trésor du temple du Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ceux qui possédaient des pierres précieuses les donnèrent, pour le trésor de la maison de Yahweh, entre les mains de Jahiel, le Gersonite. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ceux chez qui se trouvaient des pierres précieuses les donnèrent au trésor de la maison de l'Éternel, entre les mains de Jekhiel, le Guershonite. |
| French (La Bible expliquée) | Ceux qui possédaient des pierres précieuses les confièrent à Yéhiel, du clan de Guerchon, pour le trésor du temple du Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ceux qui possédaient des pierres les livrèrent pour le trésor de la maison de l'Eternel entre les mains de Jehiel, le Guerschonite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ceux qui avaient des pierres précieuses les remirent à Yehiel, le Guershonite, pour le trésor de la maison du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ceux qui possédaient des pierres [précieuses], les remirent, pour le trésor de la maison de l'Eternel, entre les mains de Jéhiel, le Guersonite. |
| French Jerusalem 1998 | Y ajoutant ce qui se trouva comme pierres, ils remirent tout cela au trésor de la Maison de Yahvé, à la disposition de Yehiel le Gershonite. |
| French Machaira 2012 | Enfin, les pierres précieuses que chacun trouva chez soi, ils les mirent au trésor de la maison de YEHOVAH, entre les mains de Jéchiel, le Guershonite. |
| French Martin 1744 | Ils mirent aussi les pierreries que chacun avait, au trésor de la maison de l'Eternel, entre les mains de Jéhiël Guersonite. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux qui possédaient des pierres les livrèrent pour le trésor de la maison de l'Eternel entre les mains de Jehiel, le Guerschonite. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux qui possédaient des pierres précieuses les confièrent à Yéhiel, du clan de Guerchon, pour le trésor de la maison du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils remirent aussi entre les mains de Yehiel, le Guerchonite, ce qui se trouva comme pierres pour le trésor de la maison de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Enfin, les pierres précieuses que chacun trouva chez soi, ils les mirent au trésor de la maison de l'Éternel, entre les mains de Jéchiel, le Guershonite. |
| French OST - Osterwald | Enfin, les pierres précieuses que chacun trouva chez soi, ils les mirent au trésor de la maison de l'Éternel, entre les mains de Jéchiel, le Guershonite. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui ont des pierres précieuses les donnent à Yéhiel, du clan de Guerchon, pour le trésor du temple du Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ceux chez qui se trouvaient des pierreries, les remirent pour le trésor du Temple de l'Éternel entre les mains de Jehiel, le Gersonite. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ceux qui possédaient des pierres les remirent à Jehiel le Guershonite pour le trésor de la maison de l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tous ceux qui avaient quelques pierres précieuses les donnèrent aussi pour les trésors de la maison du Seigneur, par la main (l'entremise) de Jahiel le Gersonite. |