1 Chronicles 29:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et il mourut au terme d’une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire. Son fils Salomon lui succéda sur le trône. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il mourut au terme d'une heureuse vieillesse, couvert de richesse et de gloire; ce fut son fils Salomon qui lui succéda. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire; et Salomon, son fils, régna à sa place. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire; et Salomon, son fils, régna à sa place. |
| French (La Bible expliquée) | Il mourut au terme d'une heureuse vieillesse, couvert de richesse et de gloire; ce fut son fils Salomon qui lui succéda. Cette conclusion sur le règne de David, analogue à celle de 1 Rois 2.11, mentionne ce règne comme s'étant exercé sur la totalité du peuple et comme une manifestation de la bénédiction divine. Certes, à propos de David, le chroniste a évacué toutes les difficultés et rivalités mentionnées dans le livre des Rois. Il s'agissait de montrer David dans toute sa gloire et son règne dans toute sa splendeur, car cette royauté de David doit servir de mesure pour juger tous les rois qui viendront après lui, à commencer par son fils Salomon. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Salomon, son fils, devint roi à sa place. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il mourut dans une bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire; et Salomon, son fils, devint roi à sa place. |
| French Jerusalem 1998 | Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesses et d'honneur. Puis Salomon son fils régna à sa place. |
| French Machaira 2012 | Il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire; et Salomon, son fils, régna à sa place. |
| French Martin 1744 | Puis il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire; et Salomon son fils régna en sa place. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il mourut au terme d'une longue et heureuse vieillesse, couvert de richesse et de gloire; son fils Salomon lui succéda. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Son fils Salomon régna à sa place. |
| French OST (Ostervald) | Il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire; et Salomon, son fils, régna à sa place. |
| French OST - Osterwald | Il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire; et Salomon, son fils, régna à sa place. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il meurt très âgé à la fin d’une vieillesse heureuse, couvert de richesse et d’honneur. Son fils Salomon devient roi à sa place. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il mourut dans une belle vieillesse, comblé d'années, de richesse et de gloire, et Salomon, son fils, fut roi en sa place. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il mourut après une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Son fils Salomon devint roi à sa place. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il mourut dans une heureuse vieillesse, comblé d'années, de biens et de gloire ; et Salomon son fils régna à sa place. |