1 Chronicles 29:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l’Eternel dans de grandes réjouissances. Pour la seconde fois, ils proclamèrent roi Salomon, fils de David, et lui conférèrent l’onction au nom de l’Eternel pour être leur chef. Ils établirent aussi par l’onction Tsadoq comme prêtre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce jour-là, on mangea et on but en présence du Seigneur, dans une ambiance de grande joie. Pour la seconde fois on désigna Salomon, fils de David, comme roi; on lui conféra cette autorité au service du Seigneur, et en même temps on consacra Sadoc comme grand-prêtre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | ils mangèrent et burent ce jour-là devant Yahweh avec une grande joie. Pour la seconde fois, ils proclamèrent roi Salomon, fils de David, et l’oignirent comme chef devant Yahweh; et ils oignirent Sadoc comme grand prêtre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils mangèrent et burent devant l'Éternel ce jour-là, avec une grande joie; et pour la seconde fois ils établirent roi Salomon, fils de David, et l'oignirent pour l'Éternel comme prince, et Tsadok comme sacrificateur. |
| French (La Bible expliquée) | Ce jour-là, on mangea et on but en présence du Seigneur, dans une ambiance de grande joie. Pour la seconde fois on désigna Salomon, fils de David, comme roi; on lui conféra cette autorité au service du Seigneur, et en même temps on consacra Sadoc comme grand-prêtre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l'Eternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l'oignirent devant l'Eternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils mangèrent et burent ce jour-là devant le Seigneur avec une grande joie, et ils investirent pour la seconde fois Salomon, fils de David, de la royauté; ils lui conférèrent l'onction de chef pour le Seigneur, et à Tsadoq celle de prêtre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils mangèrent et burent ce jour-là, devant l'Eternel, avec une grande joie; ainsi Salomon, fils de David, fut établi roi pour la seconde fois, et ils l'oignirent pour l'Eternel comme prince, et Tsadok comme sacrificateur. |
| French Jerusalem 1998 | Ils mangèrent et burent en ce jour devant Yahvé, dans une grande liesse. Puis, ayant fait Salomon, fils de David, roi pour la seconde fois, ils l'oignirent au nom de Yahvé comme chef, et oignirent Sadoq comme prêtre. |
| French Machaira 2012 | Ils mangèrent et burent ce jour-là devant YEHOVAH avec une grande joie; ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David; ils l’oignirent, devant YEHOVAH, comme chef, et Tsadok, comme sacrificateur. |
| French Martin 1744 | Et ils mangèrent et burent ce jour-là devant l'Eternel avec une grande joie; et ils établirent Roi pour la seconde fois Salomon fils de David, et l'oignirent en l'honneur de l'Eternel pour être leur Conducteur, et Tsadoc pour Sacrificateur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l'Eternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l'oignirent devant l'Eternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce jour-là, on mangea et on but en présence du Seigneur, dans une ambiance de grande joie. Pour la seconde fois on désigna Salomon, fils de David, comme roi; avec l'huile d'onction on le choisit pour servir le Seigneur, de même que Sadoc pour servir comme grand-prêtre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l'Éternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils lui donnèrent l'onction devant l'Éternel comme conducteur, ainsi qu'à Tsadoq comme sacrificateur. |
| French OST (Ostervald) | Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l'Éternel avec une grande joie; ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David; ils l'oignirent, devant l'Éternel, comme chef, et Tsadok, comme sacrificateur. |
| French OST - Osterwald | Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l'Éternel avec une grande joie; ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David; ils l'oignirent, devant l'Éternel, comme chef, et Tsadok, comme sacrificateur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce jour-là, les gens mangent et boivent devant le Seigneur avec une grande joie. Pour la deuxième fois, ils désignent Salomon, fils de David, comme roi. Ils le consacrent pour être leur chef au service du Seigneur. Ils consacrent aussi Sadoc comme grand-prêtre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils mangèrent et burent devant l'Éternel en ce jour avec grande allégresse, et pour la seconde fois ils firent roi Salomon, fils de David, et l'oignirent comme Prince de l'Éternel, et Tsadoc comme Prêtre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils mangèrent et burent avec une grande joie, ce jour-là, devant l'Eternel. Ils proclamèrent pour la seconde fois Salomon, fils de David, roi; ils le consacrèrent par onction devant l'Eternel comme chef, et Tsadok comme prêtre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils mangèrent et burent ce jour-là devant le Seigneur avec une grande joie. Et ils oignirent une seconde fois Salomon, fils de David. Ils l'oignirent comme prince pour le Seigneur, et Sadoc comme pontife. |